常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

チームを表すsquad

サッカー大好き一年生の素朴な質問に答えさせていただきます。

もともとsquadは,「(警察などの)部隊,班」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。しかし,これ以外にも「チーム,一団」という用法も存在し,例文としてはa squad of workers「一団の労働者」がありました(『ジーニアス英和辞典』同上)。しかし,この説明だけでは質問の答えになっていませんね。

こういう時に助けてくれるのがLDOCEです。Squadの定義として最初にa group of players from which a team will be chosen for a particular sports eventsとありました。ここからわかるように,特別な大会,今回はW杯のためだけに集められた23人の精鋭部隊ということなので,squadが使われているのですね。

ちなみに,これは余談ですが岡田監督は選手発表の記者会見でこう言っていました。

「ハエがたかるように何度もボールを奪いにいく運動量がチームの長所であり,全員がハードワーク(重労働)する日本人らしいサッカーしかない」

この一言が上記の例文a squad of workersを想起させます。今回のケースに使われているsquadには二重のニュアンスが含まれているような気がします。

何気ない表現1つ1つにもこのように深い意味が含まれていることは多くあります。質問に答えながら,英語への感性を鍛えている今日この頃でした。(ゼミ生persimmon柿生)