常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pose 復習

 もうすでに取り上げられていますが、昨日の北朝鮮によるミサイル発射についての記事からです。
North Korean missile flies over Japan, Pentagon says

North Korea has fired a missile that flew over Japan, the Pentagon confirmed.

"We assess North Korea conducted a missile launch within the last 90 minutes," Col. Rob Manning, the director of press operations at the Department of Defense, said Monday evening in a statement. "We can confirm that the missile launch by North Korea flew over Japan. We are in the process of assessing this launch.

"North American Aerospsace Defense Command, or NORAD, determined the missile launch from North Korea did not pose a threat to North America. We are working closely with Pacific Command, Strategic Command and NORAD, and we'll provide an update as soon as possible," he added.

http://abcnews.go.com/International/north-korea-missile-passes-japan-report/story?id=49474820

 取り上げる単語は"pose"です。「ポーズ、姿勢」などの意味が一般的ですが、ここでは動詞で使われています。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、他動詞の第2語義に「(危険など)を引き起こす」とありました。"pose a threat"で「脅威を引き起こす」となりますが、記事の中では否定で使われており、今回のミサイル発射は北アメリカにとっては脅威ではなかった、つまり、脅しにはならなかったということが述べられています。LDOCEでは"to exist in a way that may cause a problem, danger, difficulty etc"と定義されています。

 日本通過が確認された以上、今後も油断できない状況が続きます。(Akim)

pose 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からpose a risk - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bluntly 復習

'Missile passing': Japan wakes to ominous warning about North Korean launch

Millions of Japanese awoke to ominous text messages on Tuesday warning them to take cover as a North Korean missile flew overhead, with one train operator bluntly explaining its halted service as “Reason: Ballistic missile launch.”

Sirens blared out in northern communities that were on the flight path of the ballistic missile as it soared over Japanese territory for two minutes before crashing into the Pacific

一部抜粋

https://www.theguardian.com/world/2017/aug/29/missile-passing-japan-wakes-to-ominous-warning-about-north-korean-launch

 今回はbluntly /ˈblʌntli/ に注目いたしました。
 『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「(刃・先などが)丸まって,鈍感に」、「(相手の感情を考えずに)ぶっきらぼうに,無遠慮に,;遠慮なく言えば」などと載っておりました。LDOCE(5th Edition)には、 “speaking in a direct honest way that sometimes upsets people”と書かれておりました。
 文中では “one train operator bluntly explaining its halted service as “Reason: Ballistic missile launch.”と書かれており、車掌さんの独特の口調が浮かんできました。
 ちなみに文修飾として使う場合は“to put it bluntly”と用いるのが定型のようです。 (Gomez)

rickets/put bluntly/leaflet - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shake off #2

 オーガニック食品などで人気の米スーパー「ホールフーズ・マーケット」は, アマゾン・ドット・コムによる買収に伴い, 一部商品の値下げを開始しました。

Whole Foods slashes prices on some items

On its first day as part of Amazon.com, organic grocery chain Whole Foods Market Inc. slashed prices on popular items like avocados and apples on Monday by one third as it bid to shake off its “Whole Paycheck” reputation for high prices.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003908740

 “shake off” / ʃeɪk ɒf / を取り上げます。特に “shake” からは, 「動き」を表していることが予想されます。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 第一に「<ほこりなどを>振り落とす」とありました。ここから, 本文では「(評判やイメージを)払拭する」といった意味を示すと考えられます。上記のほか, 「<病気などを>治す」という場合や, 「<要求などを>断わる」という際にも用いることが可能です。

 The Free Dictionary.comには “to free oneself of; get rid of” と定義され, 用例には “We shook off our fears.” と記されていました。以上より, “shake off” は, 目にみえない感情や噂などにも適する表現だといえます。(Cayu)

cf. shake it off - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

culprit 復習

 2005年に栃木県今市市(現日光市)で起こった殺人事件について、遺体に付着していた遺留物から検出されたDNAは逮捕された犯人のものではなく、第三者のものであることがわかりました。

DNA in murder of girl, 7, was not of man found guilty

A court was not informed that DNA found on duct tape stuck to the head of a murdered 7-year-old girl did not belong to the man accused of killing her.

Instead of the physical evidence, the court relied on confessions the man, who pleaded innocent, was said to have made to police.

Takuya Katsumata was found guilty of murder in April 2016 under the citizen judge system and sentenced to life imprisonment.

His new team of lawyers are demanding that the unused DNA evidence be considered at a high court appeal.

中略

“We can imagine that if the DNA is not those of police investigators, the probability that it is that of a culprit will be high,” said Oshida, who agreed to write the paper.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201708290045.html

culprit /kˈʌlprɪt/ を取り上げます。文脈から考えると、犯人や容疑者といった意味を表しているのだろうと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「1罪人、犯罪者、犯人 2(問題の)原因:the main culprit 元凶」とありました。

 LDOCEには “the person who is guilty of a crime or doing something wrong” や “the reason for a particular problem or difficulty” と定義されています。

 語源を調べると、 “1670s, from Anglo-French cul prit, contraction of Culpable: prest (d'averrer nostre bille) "guilty, ready (to prove our case)," words used by prosecutor in opening a trial.” (Online Etymology Dictionary)とあることから、culpableの短縮した形で、罪とみなされる前段階にある状態を表すことがわかりました。(aqua)

(the main)culprit#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
culprit 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bounce back #2

 ロシア人フィギュアのユリア・リプニツカヤ選手が拒食症のため現役を引退することがわかりました。

Russia’s Lipnitskaya retires at 19

MOSCOW (AP) — Russian figure skater Yulia Lipnitskaya has retired at the tender age of 19 following a battle with anorexia.
Lipnitskaya’s mother, Daniela, told Russia’s Tass news agency on Monday that her daughter informed Russian skating officials of her retirement in April following three months of treatment for anorexia.
Lipnitskaya won gold in the team event at the 2014 Winter Olympics in Sochi when she was 15, becoming the youngest Olympic skating champion since 1936.
However, she missed the medals in the individual competition, where she had been considered a potential champion.
Lipnitskaya bounced back with silver at the world championships in April 2014, which was her last major event.

http://the-japan-news.com/news/article/0003908931

 “bounce back”を取りあげます。“bounce”の「跳ね返る」から「復活する」となるかと思いました。

 LDOCEでは“to feel better quickly after being ill, or to become successful again after failing or having been defeated”と定義されています。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(困難・病気などから)立ち直る、回復する」とありました。不調が続きましたが2014年の世界フィギュア選手権で浅田真央選手に続く銀メダルに返り咲いたことがわかります。

 リプニツカヤ選手は15歳でソチ五輪に出場、そして金メダルを獲得するという史上最年少記録を樹立し、「ロシアの妖精」と称されました。(flying bird)

bounce back - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

preemptively 復習

 北朝鮮は日本時間も29日午前6時前に弾道ミサイルを北東方向に発射しました。これに対し関係諸国は警戒を強めています。

N. Korea likely used Guam to hide actual path of missile launch

SEOUL--North Korea’s recent provocations and maneuvers appear to have been tactics intended to confuse Japan, the United States and South Korea about the course of its Aug. 29 missile launch, defense experts said.

中略

On Aug. 15, the online edition of The Rodong Sinmun, North Korea’s official newspaper, carried an image that showed the trajectory of the Hwasong-12 missile toward Guam from a site near Sinpo, a city facing the Sea of Japan.

But revealing such information would give the three countries the opportunity to deploy Aegis destroyers installed with SM-3 interceptor missiles to thwart the test.

The countries could also pre-emptively strike the launch area of North Korea’s missiles.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201708290047.html

 “preemptively”/priɛ́mptɪvli/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、“preemptive”で「先制の」とありました。今回の記事で使われている“preemptively”は副詞形です。また、LDOCEでは“a preemptive action is done to prevent something from happening, especially something that will harm you”と定義されています。使用例として、“preemptive strike / attack”「先制攻撃」が複数の辞書やサイトで取り上げられていました。ちなみに、“emp-, empt-”には「取る」、「買う」という意味があり、「前」を表す接頭辞の“pre-”と合わさって「先取」、「先買権」といった意味になっています。(Blue Sky)

preemptive attack 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

teem down

 ハリケーンハービーの影響ヒューストンで水害が発生し,2000名以上が救助されました。国立気象庁の発表では,前代未聞の状況であるとのことです。多くのシェルターが開放され,住民が非難しております。
 記事の中で気になった表現は"teem down"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「<水などが> 注ぐ;<雨が> 激しく降る」などという意味がありました。ヒューストンの市長は,市民に対して命の危険がない限り,救助隊に連絡しないでほしいと述べております。(Ume)

Storm Harvey: Up to 2,000 rescued as Houston hit by 'catastrophic floods'

Inside Houston a disaster is unfolding. The motorways are deserted except for fire engines, police cars and other emergency vehicles.
Moving around the city is extremely difficult and dangerous. And yet some people are still driving, adding to the pressure on city authorities
Everywhere you look cars are being abandoned as people scramble to find high ground. Roads have turned to rivers along which evacuees are being taken to safety in boats and in army-style, open-back lorries.
They are huddled together under blankets and towels, glad to be alive. And still the rain comes teeming down, bouncing off the ground and bursting out of drains.
Houston is facing a crisis on an unprecedented scale.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41067315

perfidious

 人権団体がブラジルに対して,スリランカ大使であるジャガス・ジャヤスリヤ氏の逮捕を求めております。ジャヤスリヤ氏はスリランカの元将軍でありスリランカで内戦が生じたときに多くの市民を殺害しました、
 記事の中で気になった単語は"perfidious"/pɚfídiəs/ です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「不誠実な, 裏切りの, 信頼できない」などという意味がありました。人権団体は永らくジャヤスリヤ氏の逮捕を要請しておりました。(Ume)

Sri Lanka's Jagath Jayasuriya wanted for war crimes

"In the pivotal period between 2007-2009 he was really in charge of what was happening in the Vanni area," lawyer Yasmin Sooka of the International Truth and Justice Project told the BBC's Newshour programme.
"The UN inquiry found that the army certainly didn't maintain the distinction between civilians and combatants, and they also violated the law on the question of proportionality.
In the last months of the war hundreds of thousands of Tamils ended up trapped on a tiny strip of land.
"What was really awful was the perfidious conduct in putting people into no-fire zones and then shelling and bombarding them, which is why you have such a huge loss of life," Ms Sooka said.
Lawsuits are also due to be filed in Peru, Chile and Argentina, according to the group.

http://www.bbc.com/news/world-asia-41089396

nip ~ in the bud 復習

 児童虐待死を防ぐにはどうすればいいのでしょうか。

Traditionally, parents facing problems in raising their children could turn to relatives or neighbors for support. This has been getting more difficult with the proliferation of the nuclear family and urbanization, leading to an expanded role for government. It can be said that nipping child abuse in the bud is now dependent on the degree to which we can make government support effective.

一部抜粋

http://the-japan-news.com/news/article/0003871360

 “nip ~ in the bud”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』を引くと、「〜をつぼみのうちにつまみ摘み取る」「〜を未然に防ぐ」とありました。また、LDOCEには、”to prevent something from becoming a problem by stopping it as soon as it starts”と定義されていました。
植物強く大きく育てるためには、花芽を早いうちに摘むことが大事です。花を咲かせようとする木々のエネルギーを新芽の育成に廻してやるためです。そこから派生し、「未然に防ぐ」という意味になったようです。(MMF

nip ~ in the bud 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
nip problems in bud - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から