常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

osteoclastic cell

 ブルガリアヨーグルトなどの商品で知られる(株)明治は, 消費者が乳製品の生産工程を学べる工場見学を実施しています。

Let’s go to the museum / Model cow offers hands-on milking experience

MORIYA, Ibaraki — Meiji Co.’s Moriya Factory, which was established in 1998, churns out about 2 million packs a day of products such as Meiji Bulgaria Yogurt. Visitors can see the production process while learning about the history and attractiveness of dairy products. I visited on the day that students of Nanae Elementary School in Bando, Ibaraki Prefecture, were on a field trip to the factory.

中略

After the factory tour, the students entered the round food education room and sat at tables. Okaami then asked the students, “Of the bones made in your body when you were a baby, how many remain?” The answer is none. Only one student answered correctly. Bones are destroyed by osteoclastic cells and new bones are created by osteoblastic cells. Bones grow by repeating this process, so the bones of a newborn baby do not remain when the baby has grown up, according to Okaami.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003500026

 取り上げる表現は “osteoclastic cell” (osteoclastic は/ ɒstiəklæstik /)です。どのような細胞であるのか気になり, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, “osteoclastic” は「[解]破骨細胞の」とありました。「破骨細胞」とは, 骨の再構築と血清カルシウム濃度の調節に関与する細胞を指すそうです(広辞苑 第六版)。Merriam-Webster.comで確認したところ, “any of the large multinucleate cells closely associated with areas of bone resorption” と定義されていました。さらに, 語の成り立ちは「骨」を示す接頭辞 “oste(o)-” と, 地質学で「砕屑物」を表すギリシャ語 “klastos” であることがわかりました。(Cayu)

Osteoporosis - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
osteopathy - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

all in 復習

 労働長官に指名されていたアンドリュー・パズダー氏が指名を辞任すると発表しました。理由は,暴行報道などで党内から批判がでていて議会の承認が得られない見通しとなったためです。

Andrew Puzder Withdraws From Consideration as Labor Secretary

The groundswell of opposition had led several Republicans to waver in their support for Mr. Puzder ahead of his confirmation hearing on Thursday morning.
Mr. Puzder’s hearing was delayed multiple times as he sought to extricate himself from his business and investments, however as recently as last week he said through a spokesman that he was “all in.”

一部抜粋

https://www.nytimes.com/2017/02/15/us/politics/andrew-puzder-withdrew-labor-secretary.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=a-lede-package-region®ion=top-news&WT.nav=top-news&_r=0

 英検プリントで始めた句動詞を取り上げます。その表現は,“be all in”です。これを見ただけでは,意味を想像しにくいですね。そこで,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を確認してみると,「[beの後に置いて]疲れ切った」,「[文末で]合計して,全部で」と記載されていました。ここでは,前者の意味で用いられています。

 ほかにもハイフンでつなげると,「〈レスリング〉フリースタイルの」や「〈ジャズ〉グループ全員が演奏する」といった意味もあります(コトバンク)。さらに,Cambridge Dictionaryを引いてみると,“If you say that you are all in, you mean that you are very tired and unable to do anything more”と定義されていました。何もしたくないくらい疲れているというニュアンスが含まれているようです。

 また,“all”に関係した表現を発見したので,いくつか取り上げます。“all in all”。これは,「全部で」や「全体として」,「結局のところ」などの意味があります。“all in one”「すべて一体になって」。(Nao)

promulgate #2

 文部科学省は, 2020年度から導入予定の学習指導要領改定案を公表しました。

Guidelines call for English grammar for 5th-graders

English will become an elementary school subject and students will start learning English grammar in the fifth grade, according to a proposal by the education ministry to revise the current teaching guidelines. The new teaching guidelines for elementary and junior high schools will gradually go into effect starting in the 2020 academic year.

中略

The education ministry will solicit opinions from the public on the draft until March 15, and promulgate the revised teaching guidelines by the end of the same month. The guidelines will go into effect in the 2020 academic year for elementary schools, and in the 2021 academic year for junior high schools. For high schools, the guidelines will be promulgated in the next academic year and will be implemented in the 2022 academic year.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003523319

 気になった表現は “promulgate” / prɒməlɡeɪt / です。まず, 接頭辞の “pro-” からは, 物事を公にする様子をイメージすることができます。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「<法令を>発布する, 公表する」とありました。Merriam-Webster.comには, “to make (as a doctrine) known by open declaration” と定義されています。さらに, 語源はラテン語の “promulgates” であることがわかりました。ちなみに古くは “promulgate” ではなく, “promulge” と表記されていたそうです。(『リーダーズ英和中辞典』)(Cayu)

promulgate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

dry run #3

 スキージャンプの高梨沙羅選手は,16日に行われたW杯第18戦で優勝し通算53勝目を挙げ,歴代最多記録に並びました。

Ski jumper Sara Takanashi marks 53rd World Cup win

Japanese ski jumper Sara Takanashi has won her 53rd World Cup to tie the all-time record for men or women held by Austrian jumper Gregor Schlierenzauer.

Takanashi pulled off the feat on Thursday at a meet in PyeongChang, South Korea, that was seen as a dry run for the Winter Olympics there next year.

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20170216_35/

 取り上げるのは、“dry run”という表現です。この表現をLDOCEで調べてみると,“an event that is a practice for a more important event”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると,「〔軍〕空砲による射撃訓練」や「⦅略式⦆予行練習,下げいこ,リハーサル」といった意味が記載されており,今回は後者の意味で使われています。2018年の平昌五輪はW杯第18戦と同じ会場で行われる予定で,今大会は五輪に向けての「テスト試合」を兼ねたものでした。(ninetails)

dry run - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

dry run #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

slab 復習

 イタリアとスイスの国境にあるアルプス山脈で、凍った滝から崩れ落ちた氷が直撃して登山者4人が死亡しました。

4 climbers die on Italian-Swiss border after ice wall cracks

Four mountain climbers were killed Thursday after a slab of ice from a frozen waterfall detached from a mountainside near Italy's northern border with Switzerland, Alpine rescue authorities said.

A fifth climber survived the incident in Gressony-Saint-Jean, in the Val d'Aosta region.

The head of the Val d'Aosta Alpine rescue service, Adriano Favre, told Italian media the sudden rise in temperatures on Wednesday might have caused the chunk of ice to melt enough for it to detach.

The surviving climber apparently had reached a ledge above where the frozen waterfall cracked off, with the other four climbers below. The survivor was rescued by Alpine teams.

http://abcnews.go.com/International/wireStory/climbers-die-italian-swiss-border-ice-wall-cracks-45531339

 今回は"slab"を取り上げます。 『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で確認してみると、「(石、木、金属の)厚板、平板」や「(パン、肉、ケーキなどの)厚切り」という意味があり、"on the slab"で「(遺体となって)安置されて」という表現もありました。

 LDOCEを見てみると、"a thick flat piece of a hard material such as stone"と載っていました。ここでは、「大きな氷の塊」と解釈出来るかと思います。
 この事故の原因としては、気温が急に上昇し、氷山が溶け始め崩れ落ちたと考えられているとのことです。(Akim)

shed light on #4

 マレーシア警察は、金正男氏暗殺に関与したとされる、二人目の女性を逮捕したことを発表しました。

Malaysia arrests second suspect in death of North Korea’s Kim Jong Nam

KUALA LUMPUR – Malaysian police arrested a second woman Thursday in the death of Kim Jong Nam, the half brother of North Korea’s leader who was reportedly poisoned this week by two female assassins as he waited for a flight in Malaysia.
Police chief Khalid Abu Bakar confirmed the latest arrest to the national Bernama news agency and said a statement would be released soon.
Investigators are trying to shed light on a death that set off set off waves of speculation over whether North Korea dispatched a hit squad to kill a man known for his drinking, gambling and complicated family life.

http://www.japantimes.co.jp/news/2017/02/16/asia-pacific/malaysia-arrests-second-suspect-death-north-koreas-kim-jong-nam/#.WKXIMfVOJdg

 気になった表現は“shed light on”です。
 『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(光など)を注ぐ」とありました。また、LDOCEでは“to provide new information that makes a difficult subject or problem easier to understand”という定義がされていることから“trying to shed light on a death”で「金正男氏の死の真相に迫っている」ことがわかります。
 “shed”の他にも“throw”“cast”とといった動詞が使われます。
 正男氏の死去について、北朝鮮国内では伝えられていなく、今後も発表される予定はあにそうです。(flyingbird)

shed light on - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shed light on~ #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shed light on #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

human trafficking 復習

 2016年に摘発された人身取引事件の日本人被害者数が2001年以降の統計で最多となりました。

Human trafficking victims at most ever

A total of 25 Japanese were victimized by human trafficking in Japan in 2016, the highest since statistics started in 2001, National Police Agency data showed Thursday.

The total was up 12 from the previous year.

Of the Japanese victims, 84 percent were forced into prostitution and 13 people were aged between 10 and 19, according to the agency.

One-third of the Japanese victims got to know the human trafficking suspects through the use of social networking services.

Besides the Japanese, eight Thais, seven Cambodians, five Filipinos and one Vietnamese were victimized by human trafficking in Japan last year.

http://the-japan-news.com/news/article/0003525471

 “human trafficking” を取り上げます。trafficと聞いてまず思い浮かぶのが、交通や交通量かと思いますが、humanが前にくるとそれらとは異なった意味を表します。『ライトハウス英和辞典』でtrafficを調べると、3つ目の意味に「(不正な)取り引き」とありました。“human trafficking”は人を不正に取り引きすること、つまり「人身売買」のことをさします。同辞書にあるその他の例としては “drug(arms)trafficking”で「 麻薬(武器)の密売(買)」が載っておりました。

 LDOCEには “the secret buying and selling of illegal goods” と定義されています。また、traffickingで引いてみると “the buying and selling of illegal goods, especially drugs” や “the activity of taking people to another country and forcing them to work” という意味も見つかり、人を国外へ連れ去り、強制労働させる意味合いを含むことがわかりました。(aqua)

narcotrafficking - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
trafficking - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

clamp down 復習

 女子高生と一緒に散歩などをすることができるサービス(通称JKサービス)について、規制法案が東京都議会へ提出されました。この法案は主に犯罪から若者を守る狙いがあり、可決すれば今年の7月から施行されるそうです。

Tokyo plans ordinance to clamp down on dating businesses using teenage girls

A new ordinance bill to impose strict restrictions on dating businesses using teenage schoolgirls was presented to the Tokyo Metropolitan Assembly’s steering committee Wednesday, with the aim of protecting those youth from involvement in crimes.

The bill, banning girls aged 17 or younger from providing intimate services to customers and allowing on-site inspections by police, was compiled by the Metropolitan Police Department and will be deliberated at the assembly’s regular sessions starting next week.

If it is enacted, the ordinance, including penalties for violations, will be put into effect on July 1.

一部抜粋

http://www.japantimes.co.jp/news/2017/02/16/national/crime-legal/tokyo-plans-ordinance-clamp-dating-businesses-using-teenage-girls/#.WKUolxlcW2c

 "clamp down"は既に他の方も取り上げていらっしゃるように「〜を圧迫する、きつく取り締まる」の意味があります(『ジーニアス英和辞典』第5版)。この記事では後者の訳が適切だと考えられます。またその訳で Word Reference com も調べてみると、"impose stricker control"と定義されていました。これら2つの辞書訳や定義から、「10代の女子を使ったビジネスを厳しく取り締まる」と解釈できるのではないでしょうか。

 また"clamp"にはこの他にも「締め金、やっとこ(板金などをつかむ鉄製の金具)」の意味があります。こちらも併せて覚えたいと思います。(Mt.Fuji)

clamp down 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

clamp down - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Two supercars were clamped - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

flight risk #2

 サムスンのイ・ジェヨン副会長が逮捕されました。贈賄などの容疑がかけられております。この事件は朴槿恵大統領が弾劾された一連の事件と結びつきがあります。
 記事の中で気になった表現は"flight risk"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると"flight"で「《危険・問題などからの》 逃避, 逃走 ; 敗走」 などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"A person thought likely to leave the country before a trial or bail hearing"と定義されております。韓国のGDPの2割を稼ぐ巨大財閥のトップが逮捕されるとなると韓国全体にも大きな影響を及ぼすと思われます。(Ume)

Samsung heir Lee Jae-yong arrested in South Korea

Samsung is accused of giving donations to non-profit foundations operated by Choi Soon-sil, a friend of Ms Park, in exchange for government favours.
Mr Lee and the Samsung Group deny any wrongdoing.
The acting Samsung chief was first questioned by prosecutors in January, but they decided then not to arrest him.
But he was questioned for a second time earlier this week.
On Friday, the court said it "acknowledged that it is necessary to arrest [Lee Jae-Yong] in light of a newly added criminal charge and new evidence."
The prosecution will now investigate further, and has 20 days to file formal charges. The arrest does not reflect a court opinion on guilt or innocence but only means it considers the potential crime very serious or that it assumes a flight risk.

http://www.bbc.com/news/world-asia-38997370