常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lionize 復習

 金正日総書記の長男,金正男氏を殺害した容疑者の女一人は,逮捕されました。

More questions than answers in death of North Korean royalty

WHAT NEXT?

North Korea has said nothing officially about the death, but that's not unusual. The country's propaganda specialists are masters at reporting only details that lionize the Kim family as paragons of virtue. This clearly doesn't do that.

一部抜粋

http://mainichi.jp/english/articles/20170215/p2g/00m/0in/062000c

 気になった表現は,“lionize” lάɪənὰɪz/です。見たところ, 百獣の王“lion”「ライオン」の動詞であると推測できますが,実際はどうでしょうか。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を確認すると,動詞「〈人〉をもてはやす」や「名士扱いにする」といった語義が記載されていました。

 “lion”には「ライオン」の意味以外に,「(社交界の)名物男」や「名士」,「花形」,「(象徴としての)獅子」,「獅子座」など様々あります。前半の語義が取り上げた表現と関係していることが分かります。

 “lion”に関連した表現をいくつか取り上げます。“lionhearted”「勇猛な」や「大胆な」。“lion’s den”「危険な[恐ろしい]場所」。“lion’s share”「一番大きい分け前」。(Nao)

alias 復習

 北朝鮮金正恩朝鮮労働党委員長の異母兄・金正男氏がマレーシアで殺害されました。また現地警察当局は,金正男氏の殺害に関与したと思われるベトナムのパスポートを持った女性1名を拘束したと発表しました。

Kim Jong Un's half-brother killed in Malaysia: Reports

The half-brother of North Korean leader Kim Jong Un was assassinated on Monday at the Kuala Lumpur International Airport, according to South Korean media outlets citing government sources.

中略

Police said the man's travel document identified him as Kim Chol, a North Korean born on June 10, 1970. Kim Chol is the name of another brother of Kim Jong Un's, although South Korean government officials told South Korean media that the name in the passport was an alias for Kim Jong Nam.

http://abcnews.go.com/International/kim-jong-uns-half-brother-killed-malaysia-sources/story?id=45485808

 気になったのは,“alias”という表現です。この単語は/ˈeɪliəs/と発音されます。“alias”の定義は,LDOCEでは“used when giving someone’s real name, especially an actor’s or a criminal’s name, together with another name they use”とありました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると,名詞で「別名,偽名」といった意味が記載されていました。

 この記事では名詞で用いられていますが,“alias”は「(特に犯罪者について)偽名は〜,(俳優などについて)別名は,またの名は〜」を意味する前置詞としての用法もあります。金正男氏を例にとると,“Kim Jong Nam, alias Kim Chol”と表すことができます。(ninetails)

moniker - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

psychiatrist 復習

 今日は、留学生が話していた、少し変わった中国のトレンドについての記事から取り上げます。犬派か猫派かという話をしていた際、1人の留学生が、中国ではキャベツなどの野菜をペットのように紐に繋げて一緒に歩く若者が増えているらしいと教えてくれました。

Walking a cabbage is better than walking a dog because they don’t bark, according to someone who has decided to do just that.

The vegetables are being taken for walkies by teenagers in China as a way to get over depression and loneliness.

The youngsters are able to meet other people who also walk the green foods.
Chinese psychiatrist Wen Chao said: ‘The idea is simple – you feel as lonely and as simple as a cabbage, so you begin to act like one and befriend one.

‘And in that acceptance comes change.’
The sight of people pulling cabbages down the street has surprised many, but Lui Ja Chen, 17, defended the pastime and said it had helped him.

‘I feel I can transfer my negative thoughts about myself to the cabbage, go for a walk with it and come home feeling better about myself.

‘If I see someone else its easy to start up a conversation with them about their cabbage, and they are better than dogs as they don’t bark, or start fights with other cabbages, it doesn’t even need feeding, or leave a mess on the pavement.

‘In fact afterwards, I can throw the cabbage away and feel that I have tossed my feelings out with it.’

http://metro.co.uk/2014/05/02/chinese-teens-taking-cabbages-for-walks-to-get-over-loneliness-4716551/

 記事の中で気になった単語は"psychiatrist"です。最初に"psy"が付いているため、「精神」や「心」を表す単語だと予想できます。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「精神科医」とあり、"psychiatry"で「精神医学」となります。LDOCEでは、"a doctor trained in the treatment of mental illness"のように表現されています。

 同意語に、"alienist"があり、英辞郎on the WEBによると、「精神鑑定医」という意味があります。これは、普通の精神科医と違い、精神疾患の法的な側面での専門家を指します。

  精神科医によると、中国で若者たちは、悲しみや憂鬱な気持ちを慰め、晴らすために野菜をペットに見立て散歩しているとのことです。(Akim)

encephalopathy

 ボクシング、アメリカンフットボールと同様にサッカーも脳に衝撃を与えるスポーツの一つとして考えられることが、研究で分かりました。

CTE found in former soccer players, study shows

(CNN)Four former soccer players who had advanced forms of dementia were also found to have chronic traumatic encephalopathy, according to a study (PDF) published Tuesday.
Chronic traumatic encephalopathy, or CTE, is a progressive neurodegenerative disease thought to be caused by repeated injuries to the head, and the new findings suggest it could have been an underlying cause of their dementia.

http://edition.cnn.com/2017/02/14/health/brain-damage-dementia-cte-soccer-football-study/index.html

 気になった表現は“encephalopathy” /ɛnsɛ̀fəlɔ́pəθi/です。

 Oxford Living Dictionariesでは“A disease in which the functioning of the brain is affected by some agent or condition (such as viral infection or toxins in the blood)”と定義されているように「脳障害、脳症」を表すことがわかりました。“electro-“は「脳」を表す接頭語です。

 したがって“Chronic traumatic encephalopathy”で「慢性外傷性脳症」となります。

 サッカーというと脳への衝撃があるイメージがあまりありませんが、ヘディングなどの技の影響が強いようです。慢性外傷性脳症は認知症と似たような症状を引き起こします。(flyingbird)

electroencephalography - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

come-from-behind 復習 

 「一本」がより重要視されます。

Coming to grips: Japan benefits from new rules in judo

Conversely, 66-kilogram champion Hifumi Abe was among those concerned about the lowering of the value of the waza-ari.

“No matter how many waza-ari you score, it no longer becomes an ippon, so there is always the danger of suffering a come-from-behind loss,” Abe said.

Another rule change lowered the number of cautions needed to result in disqualification from four to three. The judges seemed hesitant to issue warnings for fear of overdoing it.

Among the number of matches in which there was a mutual lack of action, one ended with the judge giving a caution to one side after the overtime period had dragged on for over three minutes. Still, the feeling is the rule promotes deciding a match through techniques.

(一部抜粋)

http://the-japan-news.com/news/article/0003521548

 阿部一二三氏の発言の中にcome-from-behindという言葉があります。気になったので調べてみました。

 『リーダーズ英和辞典』(第3版,研究社)によると、「逆転の〈勝利〉」とのことでした。

 電子辞書内蔵の英語類義語辞典(大修館監修)には、上記の意味の他に「追い抜く」という定義が載っておりました。

 この記事ではやはり「逆転」という意味合いで使用されております。 “come-from-behind loss”と書かれているため、「逆転負け」や「どんでん返し」などの訳になるかと思います。

また “turn face about”や “turn the tables”などの表現も「逆転する」という意味をもちます。合わせて覚えようと思います。(Gomez)

come from behind to win 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

come-from-behind win 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

estrange 復習

 金正恩氏の長男である金正男氏がマレーシアで女性二人組に殺害されたそうです。この背景には、正男氏が金正恩体制を批判していたことなどが挙げられています。
 取り上げる表現は"estrange"です。『ジーニアス英和辞典』(第5版)には「引き離す、疎遠にする」、Word Reference com には"to turn away in feeling or affection;make unfriendly or hostile;alienate the affections of:"とそれぞれ載っていました。したがって、この記事では金正恩氏と金正男氏が互いに行き違いをし敵対感情を抱いている状況が"estrange"で表現されていると思います。もし金正恩氏が暗殺を指示したとすれば、非難は避けられなくなりそうです。(Mt.Fuji)

U.S. believes Pyongyang agents killed Kim Jong Nam; Malaysia cops seek female pair who fled in cab

SEOUL/KUALA LUMPUR – The U.S. government strongly believes that North Korean agents murdered the estranged half-brother of North Korean leader Kim Jong Un in Malaysia, a U.S. government source said on Tuesday.

American authorities have not yet determined exactly how Kim Jong Nam was killed, according to the source, who did not provide specific evidence to support the U.S. government’s view.

A South Korean government source also had said earlier that Kim Jong Nam had been murdered in Malaysia. He did not provide further details.

South Korea’s foreign ministry said it could not confirm the reports, and the country’s intelligence agency could not immediately be reached for comment.

以下省略

http://www.japantimes.co.jp/news/2017/02/15/asia-pacific/north-korean-leaders-half-brother-reportedly-killed-malaysia/#.WKPKIRlcW2c

estranged #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

estrange #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

blackmail 復習

 北朝鮮は、新型の中距離弾道ミサイルの発射実験に成功したと発表しました。

Pyongyang says missile test was for self-defense

North Korea said on Tuesday its missile launches were “self-defense measures,” rejecting U.N. Security Council criticism of its weekend test, but the United States demanded international action against Pyongyang’s weapons programs.

North Korea’s ballistic missile firing on Sunday was its first direct challenge to the international community since U.S. President Donald Trump took office on Jan. 20.

The missile had a range of more than 2,000 kilometers, according to South Korea’s intelligence agency. It reached an altitude of about 550 kilometers and flew about 500 kilometers toward Japan before splashing into the sea east of the Korean peninsula.

中略

Han said the divided Korean peninsula “remains the world’s biggest hotspot with a constant danger of war”. He condemned joint military exercises carried out annually by South Korea and the United States, as well as what he called “nuclear threats” and blackmail toward his country.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003523356

気になった表現はblackmailです。直訳すると黒い郵便物となりますが、blackという色が含まれていることを考えると、マイナスのイメージが湧きます。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、名詞では「ゆすり、恐喝、脅迫」、動詞では「(…)を恐喝する、(…)から金などをゆする、(…)をゆすって〜させる(into)」という意味がそれぞれ見つかりました。

 LDOCEには “when someone tries to get money from you or make you do what they want by threatening to tell other people your secrets” や “when someone tries to make you do what they want by making threats or by making you feel guilty if you do not do it” と定義されています。

 ちなみに、blackmailに人を表すerが付くと、ゆすりを働く者、恐喝者もしくは恐喝犯という意味になります。(『ライトハウス英和辞典』)(aqua)

diktat and blackmail - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
racketeering/blackmail - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
blackmail - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

post-mortem 復習

 北朝鮮の故・金正日総書記の長男の金正男氏が殺害されたこの事件は5年前から暗殺計画が立てられていたそうです。

S. Korea: Half brother of Kim Jong Un ‘assassinated’

SEOUL (Reuters) — South Korea said on Wednesday it believed the half brother of North Korean leader Kim Jong Un had been murdered, as Malaysian authorities moved the body to another hospital for an autopsy to identify the cause of death, sources told Reuters.

Malaysian police official Fadzil Ahmat said on Tuesday the cause of Kim’s death was not yet known, and that a post-mortem would be carried out. Kim had been planning to travel to Macau on Monday when he fell ill at KLIA’s low-cost terminal, Fadzil said.
http://the-japan-news.com/news/article/0003523554

 マレーシア当局は北朝鮮大使館から遺体を引き渡すよう求められていますが、遺体の解剖を優先する意向を示したという報道がなされており、解剖にあたる部分でpost-mortemという表現がありました。
ジーニアス英和辞典』によると「検死(解剖)」という意味があり、語源は
ラテン語で「死後」とありました。autopsyも同義語として思い浮かべましたが、LDOCEによるとこちらはアメリカ英語でpost-mortemはイギリス英語であり、動詞はcarry out, do, conductなどと主に共起することもわかりました。(lua)

post-mortem #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
post-mortem - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
post-mortem #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rancorous

 米労働長官としてトランプ大統領に指名されていたアンドリュー・パズダー氏が指名を辞退することが明らかになりました。不法移民を家政婦や自身が経営するレストランで雇っていることを認めたことについて,共和党議員の理解が得られなかったことが原因のようです。トランプ大統領にとっては,辞任したフリン大統領補佐官に続く出来事であり,政権運営に打撃となる恐れがあります。
 記事の中で気になった単語は"rancourous" /rˈæŋk(ə)rəs/です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「〘かたく〙 憎しみを抱いた, 恨み骨髄の」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Characterized by bitterness or resentment"と定義されております。パズダー氏は1980年代に離婚しておりますが,この時の妻が家庭内暴力を受けたと主張しており,この点も労働長官を辞退する一因になっているのかもしれません。(Ume)

Andy Puzder withdraws nomination for labour secretary

US President Donald Trump's choice for labour secretary has withdrawn from consideration on the eve of a long-delayed confirmation hearing.
Andrew Puzder lost the support of several Republican senators after he admitted employing an illegal immigrant as a former housekeeper.
The fast-food billionaire had been criticised for his remarks on women and employees at his restaurants.
He was the first Trump cabinet pick to fail to secure a nomination.
The fallout from Mr Puzder's rancorous 1980s divorce had also returned to dog him.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-38987930

tributary - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から