常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lionize 復習

 金正日総書記の長男,金正男氏を殺害した容疑者の女一人は,逮捕されました。

More questions than answers in death of North Korean royalty

WHAT NEXT?

North Korea has said nothing officially about the death, but that's not unusual. The country's propaganda specialists are masters at reporting only details that lionize the Kim family as paragons of virtue. This clearly doesn't do that.

一部抜粋

http://mainichi.jp/english/articles/20170215/p2g/00m/0in/062000c

 気になった表現は,“lionize” lάɪənὰɪz/です。見たところ, 百獣の王“lion”「ライオン」の動詞であると推測できますが,実際はどうでしょうか。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を確認すると,動詞「〈人〉をもてはやす」や「名士扱いにする」といった語義が記載されていました。

 “lion”には「ライオン」の意味以外に,「(社交界の)名物男」や「名士」,「花形」,「(象徴としての)獅子」,「獅子座」など様々あります。前半の語義が取り上げた表現と関係していることが分かります。

 “lion”に関連した表現をいくつか取り上げます。“lionhearted”「勇猛な」や「大胆な」。“lion’s den”「危険な[恐ろしい]場所」。“lion’s share”「一番大きい分け前」。(Nao)