常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

元を取る

今日は夕方からバイトをしていたのですが、お昼にいっぱい食べすぎたせいなのかバイト中吐き気が治まらず、何回かトイレにこもるはめになってしまいました。一緒に勤務していた先輩にはご迷惑をおかけしてしまいました。

そこでその事を友達に伝えたときに、「私はビュッフェに行くといつも気持ち悪くなるくらい食べちゃうんだよね。元を取りたいから。」と言おうとしたのですが、(ちなみに今日のお昼はビュッフェには行っておりません。)「元を取る」を何と言ったら良いのかわからなかったので、早速調べてみたところ、Weblioに "to recover a cost; to recover an expense; to get a return on one's investment; to get one's money's worth "と何種類か表現が載っていました。
どの表現が一番ナチュラルか友達に聞いたところ、get one's money's worthが一番よく使われるそうです。

皆様もovereatingにはご注意を…。(Hatahata)

romp home in

昨日行われた選挙の結果,舛添新東京都知事が誕生しました。今回取り上げる単語は”romp home in”です。Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)によると「(人・競走馬などが)楽勝する」という意味でした。新都知事は対抗者に対して100万票以上の差をつけて大勝したため,この単語が使われたのだと思います。
今回の選挙は積雪の影響もあり前回より10ポイント近く投票率が下回りました。投票日にこのような影響が生じ,タイミングが悪い出来事だと思いました。(Ume)
Masuzoe says he wants to make Tokyo No. 1 city in world

TOKYO —
The establishment candidate backed by Prime Minister Shinzo Abe romped home in Sunday’s election for governor of Tokyo in a result which analysts said would boost the premier’s pro-nuclear agenda.

The poll for chief executive of one of the world’s biggest cities had been seen as a referendum on atomic power in a country still scarred by the 2011 Fukushima disaster.

http://www.japantoday.com/category/politics/view/pro-nuclear-candidate-masuzoe-wins-tokyo-governor-election

spin off

ソニーは販売する国内のパーソナルコンピューターブランドVAIOを売却すると表明しました。

spin offと言いますと「<車・車輪が>スピンする」を想起しますがここでは「((主に米))<会社を>分離新設する」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)となります。確認のため英英辞典も参照してみますと'a separate and partly independent company that is formed from parts of an existing company, or the action of forming a company in this way'LDOCE と掲載されていました。(Shou-VR*)

Sony sells off computer business and creates TV subsidiary
Tokyo - Japanese electronic giant Sony will sell its Vaio computer business to an investment fund and as well spin off its TV business to operate as a separate subsidiary.

http://digitaljournal.com/biz/business/sony-sells-off-computer-business-and-creates-tv-subsidiary/article/369314#ixzz2scOboFBg

flick #2

flickは以前ブログでも取り上げられておりますので復習です。(cf. flick - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から) flickは「(むち・指先などで)ピシリと打つこと、はじくこと;ピシリ[パチッ]という音」でお馴染みかと思いますが赤字の箇所は「(主に米)[通例単数形で]映画」(『Wisdom英和辞典(第3版)』三省堂)となります。同書の例文にも目を通してみますと a horror flick で「ホラー映画」と掲載されていました。(Shou-VR*)

'The Lego Movie' assembles a huge win
Now this is a box office champ. "The Lego Movie" scored a huge win as it built an audience that spanned the generations and invited real imagination back to the movie screens.

Based on the popular toys and set in the imagination of a child, this adventure strikes a nerve in young and old. Apparently these toys have built a loyal audience over the years and it showed with the numbers. A whopping $69.1 million is the take for what will now become a franchise. The sequel is being prepped. It is now the biggest opener ever for a Warner Brothers animated flick.

http://digitaljournal.com/entertainment/the-lego-movie-assembles-a-huge-win/article/369689

get my car out

ネイティブ通信から。雪のせいで「クルマが出せない」と同僚が言ってきました。英語もそのままです。しかし彼は一体,どんなところにすんでいるのでしょう...(UG)

Well, I can't get my car out, so looks like I'm working from home today.

list

ボリビアで地滑り発生しました。記事にある”listed”はよく知られた意味の単語かもしれませんが、このような災害が起き、安否の確認がとれていない状況のときには「口頭で列挙する、挙げる」という意味で用いられることがあります。ボリビアは,天然資源が豊富な国で,日本もボリビアから亜鉛や鉛鉱石を多く輸入しています。(Ume)

Bolivia Mudslide Buries Village; 4 Dead, 9 Missing

Heavy rains caused a mudslide that buried a small Bolivian settlement, killing at least four people, local officials said Sunday. Nine more people are listed as missing.

Jimena Alegre, an official for the Morochota municipality, told The Associated Press by telephone that the mudslide occurred Saturday night in the Quechua community of Chuypakasa and buried the homes of 15 families.

Rescue squads were digging through the site in hopes of finding more survivors. The first responders were from Cochabamba, which is about 220 kilometers (135 miles) east of the capital of La Paz.

http://abcnews.go.com/International/wireStory/bolivia-mudslide-buries-village-dead-missing-22436090

oarfish #2

以前にも取り上げましたが、「リュウグウノツカイ」が今度は生きたまま捕獲されたそうです。その左右一対のひれ(腹鰭 ふくびれ)の先端が「(小舟などの)オール」(oar)のように膨らんでいることからきた命名だといわれています。

非科学的ですが(先般、秋田でもあがっており)、一連の珍事がただただ何かの前兆でないことを再び期すのみです。(Shou-VR*)

Another rare deep-sea fish caught in Toyama

Another rare deep-sea fish has been caught alive in Toyama Bay, central Japan.

The oarfish, or king of the herrings, is about 150 centimeters long. Its thin body has orange fins about one meter in length.

The fish was caught in a fixed net about 2 kilometers off Toyama City on Friday morning and taken to an aquarium in nearby Uozu City.

The aquarium says oarfish are believed to live at depths of more than 200 meters.

The fish is the seventh to be found in Toyama Bay and the first to be taken alive to the aquarium.

It has several wounds and is severely weak, but the aquarium says it will try to keep the fish alive.

On Monday, another rare deep-sea creature, a ribbonfish, was caught in the bay, but died about 2 hours later.

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/20140207_39.html

http://d.hatena.ne.jp/A30/20131027/1382864095

pick #2

東京都知事選挙はご存知のように元厚生労働相舛添要一氏が211万2979票を獲得し、当選しました。WSJは早速、その分析を行っていました。

見出しのpickは名詞用法でブログでも何度も取り上げられています。ここは「安倍首相が選んだ候補者」という意味ですね。ほかにもthe pickというと「最上のもの、最良の人」という意味があります。こんなpickの名詞用法もこの機会を利用してチェックしておきたいと思います。(Ume)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20121204/1354612685


Abe Pick Wins Poll For Tokyo Governor

A former welfare minister backed by Prime Minister Shinzo Abe handily won Tokyo's gubernatorial election Sunday, brushing aside his rivals' attempts to turn the election into a referendum on nuclear policy.

Buoyed by the endorsement of Mr. Abe's popular coalition, 65-year-old veteran lawmaker Yoichi Masuzoe swept to victory after focusing on largely uncontentious issues such as the success of the 2020 Tokyo Olympics, earthquake preparedness and elder care.

His main rival was Morihiro Hosokawa, a 76-year-old former prime minister, who was backed by another former prime minister and mentor to Mr. Abe, Junichiro Koizumi, to tap the considerable antinuclear sentiment among Tokyoites, many of whom want to permanently close all of the nation's nuclear reactors.

The pair created a lot of buzz initially, but failed to gain traction in part because of competition from another antinuclear candidate supported by the Communist Party.

The election outcome provides relief for Mr. Abe. Restarting nuclear power plants shut down after the 2011 Fukushima disaster is a priority for his administration, as the nation's huge energy import bills threaten to undermine economic growth brought on by Mr.
Abe's stimulus policies known as "Abenomics."

http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424052702304558804579372614042749926?mod=asia_home&mg=reno64-wsj&url=http%3A%2F%2Fonline.wsj.com%2Farticle%2FSB10001424052702304558804579372614042749926.html%3Fmod%3Dasia_home

five-strong party #3

今日も入試がらみの仕事でクルマをおそるおそる転がしてきました。しかしながらbumには痛みが残っていて…。

マー君はプライベートジェットでNY入りと聞いていましたが、まさかDreamliner一機を貸しきるとは…。

ところでここのfive-strong partyとはどのような意味合いで用いられているのでしょうか。Shou-VR*くん、どうぞ。

PS 他の記事はあまり見ないようにね!(UG)

Baseball star Tanaka charters Dreamliner for flight to New York

Japanese baseball sensation Masahiro Tanaka chartered his own Boeing 787 Dreamliner to fly him to New York, with the entire plane taken up by his five-strong party and his pet dog.

The ace pitcher, who has just signed a seven-year deal worth $155 million with the New York Yankees, is believed to have splashed out 20 million yen of his own money on the one-way flight.

“It’s a (chartered) private jet. It’s not something the Yankees have prepared,” he told reporters at Narita Airport near Tokyo on Sunday.

Japan Airlines (JAL) confirmed he used one of its Boeing 787s but declined to disclose further details.

http://www.japantoday.com/category/sports/view/baseball-star-tanaka-charters-dreamliner-for-flight-to-new-york

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130204/1359975729

devastating

オーストラリアで製造を行う自動車会社が次々と撤退を表明しております。自動車市場の競争激化により,オーストラリアで生産した自動車では価格に対する競争力を維持できなくなりました。そのためフォード,GM三菱自動車などが次々と撤退を表明しております。このような事態の中トヨタも2017年までにオーストラリアでの製造を止めることを決断しました。
それに対してオーストラリア政府は”devastating”という言葉を用いました。Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)で調べると「痛烈な,衝撃的な,破壊的な」などという意味があります。また,Weblioでは「ひどい」という意味もありました。”devastate”は物理的に荒廃・破壊するという意味だけではないことを学びました。この言葉からオーストラリア経済に対するトヨタの存在感の大きさがうかがえます。(Ume)

Toyota to end car production in Australia by 2017

Australia's carmaking industry has traditionally received billions of dollars in subsidies from the government.

However, a national commission recently recommended that the financial support should be ended and that car companies should cut costs instead.

The Australian Manufacturing Workers Union (AMWU) called Toyota's decision "devastating" and warned the move could cause an economic recession.

"The magnitude of this decision in the community cannot be underestimated," AMWU National Vehicles Secretary Dave Smith said.

http://www.bbc.co.uk/news/business-26114894

ご指名質問回答:five-strong party #3

UG先生ご指名質問有難うございます。

strongは述べられているように過去にも取り上げられています。(cf. -strong #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)「[数詞の後で]総勢・・・人の」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。したがって赤字の箇所は「総勢5名の仲間達」と解釈できます。

何百人も乗ることのできる飛行機を、たった5名+ペットの犬で貸し切ったという驚きのような感情が、the entire planeとtaken upとともにこのstrongが表していると感じました。(Shou-VR*)

Baseball star Tanaka charters Dreamliner for flight to New York
Japanese baseball sensation Masahiro Tanaka chartered his own Boeing 787 Dreamliner to fly him to New York, with the entire plane taken up by his five-strong party and his pet dog.

The ace pitcher, who has just signed a seven-year deal worth $155 million with the New York Yankees, is believed to have splashed out 20 million yen of his own money on the one-way flight.

“It’s a (chartered) private jet. It’s not something the Yankees have prepared,” he told reporters at Narita Airport near Tokyo on Sunday.

Japan Airlines (JAL) confirmed he used one of its Boeing 787s but declined to disclose further details.

http://www.japantoday.com/category/sports/view/baseball-star-tanaka-charters-dreamliner-for-flight-to-new-york