常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

お酒の勢いで


 前の話になってしまいますが、ハロウィーンに渋谷で起こったトラックを倒してしまった人たちのニュースから取り上げます。ゼミ室でラジオを聞いていた際に丁度その出来事についての報道があり、「お酒の勢いで」はなんというのかと話題になりました。個人的にはBecause I drunk too much.というもの思い浮かびましたが、どうなのでしょうか。
 インターネットで調べてみたところ、under the influence of alcoholやbeer talking、Dutch courage、liquid courageというものがありました。
beer talkingに関してはtalkであることから推測できるように、酔っぱらって何か大きなことを言ったりしたときに使われるそうです。
またDutch courageは『ジーニアス英和辞典』(第四版、大修館書店)によると「(酒でつけた)から元気」という意味だそうです。liquid courageアメリカで使われる表現です。オランダ人がお酒に強いといわれていたことからこのように表現されるようになりました。個人的にはgo Dutchと同じで差別的な印象を受けるのであまり使わない方がいいのではないのかなと感じました。(rain)

DWI 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から