常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fastidious 復習

 Japan Newsを読んでいるときにある広告と出会いました。その広告から取り上げたいと思います。内容は日本でやらないほうがいいことについてです。

2. Don’t Forget the Toilet Slippers
The fastidious Japanese have a dedicated set of slippers for toilet usage. These are often emblazoned with a word or picture to make it obvious. Simply switch out of your house slippers and into the toilet slippers, do your thing, then switch back before walking away. Sounds simple, right? I guarantee at some point during your trip you will forget to change back into the house slippers and will be caught traipsing through a home or restaurant in offending footwear. Don’t worry, most Japanese people are pretty good-natured about this cultural difference. It will be considered a source of amusement rather than a serious rudeness.
以下省略
https://www.destinationtips.com/destinations/19-things-not-to-do-in-japan/2/

 fastidious /fæstídiəs/ を取り上げます。日本人の典型的な特徴を言っているのだと思いますが、一体どういった意味なのでしょうか。『ジーニアス英和辞典』(第四版、大修館書店)には「〔…に〕細心の注意を払う、厳格な」や「〔…に〕気難しい、口うるさい、潔癖すぎる」とありました。LDOCEには“very careful about small details in your appearance, work etc”と定義されています。
 ラテン語でfastidiが反感という意味を持つことからできた単語です。この単語について調べているときに面白い記事に出会いました。『日本人が間違いやすいTOEFL英単語ランキング』というものです。Fastidiousは4位でした。ちなみに1位はdisparateだそうです。(rain)