常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

discombobulate 復習

平成最期の冬を迎えます。この事は、日本の音楽シーンにはどのような影響をもたらしているのでしょうか。

The final full year of the Heisei Era was one of the most discombobulating for Japanese music this decade. Nostalgia for the soon-to-end era clashed with efforts to figure out where J-pop goes moving forward. Tunes covered in cobwebs suddenly became the soundtrack for viral dances on trendy video apps.

以下省略

https://www.japantimes.co.jp/culture/2018/12/18/music/saying-goodbye-heisei-u-s/#.XBmCCRZcWEc

discombobulate /ˌdɪskəmˈbɒbjəleɪt/ を取り上げます。dis-と文脈の2点から「衝撃」であると推測しました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「...を困惑させる、まごつかせる」とあります。また、LDOCEでは “discombobulated” の形で “completely confused– used humorously” と定義されています。Oxford Living Dictionariesで語源を確認するとEarly 19th century (originally US): probably based on discompose or discomfit.と載っていました。

平成30年の中で、たくさんの歌が生まれました。皆さんの中にそれぞれ、お気に入りの歌があると思います。次の時代はどのような曲が現れるのでしょうか。楽しみです。(seventh-dan)

discombobulation 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

discombobulation - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から