常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

不幸中の幸い

 友人と話している際に「不幸中の幸いだね」と言おうとしたのですが、英語が思い浮かびませんでした。この機会に調べておこうと思います。
インターネットで調べてみたところ、Be thankful (grateful) for small favors. やBe thankful (grateful) for small mercies.という表現があるということが分かりました。『ジーニアス英和辞』(第四版、大修館書店)によると前者は「最悪の事態にならなかったことに感謝している」という意味で、後者は「更に悪くならなかったことに感謝する、不幸中の幸いとほっとする」という意味だそうです。LDOCEではどちらともto be pleased that a bad situation is not even worseと定義がなされていました。こういったものは決まった言い回しなので覚えておきたいです。
同じくインターネットで、なるほどそう考えればよかったのかと思った表現があったのでそちらも書いておきたいと思います。それはYou are lucky because it was not worse.とIt could have been worse.です。両者とも「これ以上悪くならなくてよかったね」が直訳といった感じでしょうか。ポジティブな感じが英語らしいなと感じました。