常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

communique 復習

 既に取り上げられていますが、17日からパプアニューギニアで開かれていたAPECの首脳会議では、貿易をめぐってアメリカと中国の意見が大きく対立しました。

APEC fails to reach consensus for 1st time

Leaders of Asia-Pacific economies were unable to agree on a communique at a summit in Papua New Guinea on Sunday as deep divisions between the United States and China over trade and investment dominated the meeting.

“You know the two big giants in the room,” Papua New Guinea (PNG) Prime Minister Peter O’Neill said at a closing news conference, when asked which members of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) group could not agree.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0005357981

 communique /kəmjúːnəkèɪ/ を取り上げます。前にある動詞のagreeから考えると、会議で話し合う内容や取り決めなどのことではないかと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(フランス語から)(特に報道機関向けの)コミュニケ、公式(共同)声明;公報」とありました。LDOCEには “an official report or announcement” と定義されています。

 ひとまとめに共同声明といっても会議によって正式な名前は異なることから、日本語ではどのように言うのか日本語の記事を見てみると、a communiqueは首脳宣言のことだと考えられます。1993年に始まったAPECの首脳会議では毎回首脳宣言を発表してきましたが、今回は意見が食い違い、まとめきれずに閉幕するという異例の事態になったとのことです。(aqua)

communique 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
communique - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から