常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dissident

 サウジアラビア政府は、トルコ・イスタンブール総領事館で行方不明になっていたジャマル・カショギ記者が、言い争いの末、死亡したと公式に認めました。この事件で、18人の男性が逮捕されました。

Saudi Arabia Says Jamal Khashoggi Was Killed in Consulate Fight

BEIRUT, Lebanon — After two weeks of shifting stories, Saudi Arabia said Saturday that its agents strangled Jamal Khashoggi, a dissident journalist, during a fistfight inside the Saudi Consulate in Istanbul and that 18 men had been arrested in the case.

以下省略

https://www.nytimes.com/2018/10/19/world/middleeast/jamal-khashoggi-dead-saudi-arabia.html?action=click&module=Top%20Stories&pgtype=Homepage

 取り上げる単語はdissident /dísədnt/ です。journalistが後ろに続いているので、どのようなジャーナリストなのかを表現する形容詞であることは確かですが、意味はよくわかりませんでした。
 そこで、『ウィズダム英和辞典』を引いてみたところ、「(特に政府に対して)異論を持つ、反体制(派)の」という意味であることがわかりました。また、LDOCEでは名詞で“someone who publicly criticizes the government in a country where this is punished”と定義されています。名詞だと「異論を持つ人」という具合になるようです。カショギ氏はサウジアラビアの政策に対して批判的であったので、a dissident journalistと説明されています。
 ちなみに、LDOCEによると、語源は“Latin dissidere “to sit apart, disagree”, from sedere “to sit””が語源なんだそうです。dis-「反対の」とsedere(英語のsit)から成り立つ語で、反対側にいること、つまりは反対意見を持つことという語の成り立ちになっています。(Blue Sky)