常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go under the hammer 復習

 中国系フランス人画家の絵が最高値で落札されました。

A painting by the Chinese-French painter Zao Wou-Ki sold for a record 510 million Hong Kong dollars ($65 million) Sunday, leading one of Asia's largest ever art auctions.

The artist's abstract work "Juin-Octobre 1985" is now the most expensive painting ever to go under the hammer in Hong Kong, according to Sotheby's.

以下省略

https://edition.cnn.com/style/article/zao-wou-ki-hong-kong-record-auction/index.html

 go under the hammerを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第四版、大修館書店)には「競争で売られる」とありました。LDOCEではto be offered for sale at an auctionと定義されています。goはcomeでも良いそうです。

オークションで値段を付ける際に使われているハンマ―が由来しています。この単語について調べていたところ、イギリスで1993年から続いているunder the hammerというドラマがあるということを知りました。今回の表現となにか関係があるのでしょうか。(rain)
hammer down - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
go/come under the hammer - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から