常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

forlorn

イタリア中部地震が発生してから72時間が経過しました。

Hope for survivors fades as Italy quake toll climbs

AMATRICE, Italy (AFP-Jiji) — An increasingly forlorn search for victims of the earthquake that brought carnage to central Italy entered a third day Friday as the confirmed death toll climbed to 267.

Releasing the new count, Immacolata Postiglione, head of the Civil Protection Agency’s emergency unit, indicated there had been no survivors found overnight in any of the remote mountain villages devastated by Wednesday’s powerful pre-dawn quake.

http://the-japan-news.com/news/article/0003176504


“forlorn search”を取りあげます。裏ゼミでも目にした単語がここで使われていました。ある方向に向かっていくforと、そこに古期英語でleosanが繋がった形で、leosanはloseを表しています。裏ゼミでは「寄るべのない,ひとりぼっちでわびしい」という意味で学んでいましたが、ここでの意味は『ジーニアス英和辞典』によると「報われない, 見込みのない」という意味で使われているかと思います。

LDOCEでは名詞の前で “ a forlorn hope, attempt, or struggle etc is not going to be successful”という定義がありました。a forlorn hope”で「はかない望み」という見出し語があることもわかりました。(lua)

rock-bottom prices - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から