常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

perishable 復習

 豊洲市場の土壌汚染対策に対する追加工事が完了し、安全性が確保されたことが発表されました。

Toyosu market safe for Tsukiji move, expert panel says

Toyosu market, the polluted site for the delayed relocation of Tokyo’s famed Tsukiji fish market, is scientifically sound to use after additional safety measures were implemented, according to a Tokyo metropolitan government panel.

Tatemasa Hirata, head of the expert panel verifying the safety of the site in the capital’s Koto Ward and chief of the Open University of Tokyo’s Wakayama Study Center, announced the finding at a July 30 news conference held in Toyosu market.

The Tokyo metropolitan government also plans to make its judgment about the safety issue soon, and will proceed with preparations for the new market’s opening, scheduled for Oct. 11.

中略

At the July 30 news conference, announcing the conclusion of a closed meeting held on July 20, Hirata said, “Safety has been secured in the market’s ground area with consideration for future risks. It won’t affect human health and perishable foods.”

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201807310060.html

perishable /pérɪʃəbl/ を取り上げます。foodsにかかっていることから、食品に関連する言葉だとわかりますが、あまりよくわからなかったのでさっそく調べてみました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと、形容詞では「(食品などが)腐りやすい」名詞では「(複数形で)腐りやすいもの(食品など)」とありました。

 LDOCEには “food that is perishable is likely to decay quickly” と定義されています。

 上記の英和辞典によると、perish自体は「(格式)(餓え、悪天候、事故などで)死ぬ、滅びる」という意味を表します。記事の中のperishable foodsは生鮮食品と捉えることができるのではないかと思いました。(aqua)

perishables - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から