常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

scallop 復習

 83年続いた築地市場が最終営業日を迎えました。

Tsukiji market closes doors / New facility in Toyosu set to open early Thursday

The iconic Tsukiji market, part of the Tokyo Metropolitan Central Wholesale Market, marked its final day of operations in Chuo Ward, Tokyo, on Saturday, drawing the curtain on 83 years of history.

The final auctions were held from the predawn hours of Saturday morning. By noon, the move to the Toyosu market had begun. The new wholesale market in the Toyosu district of Koto Ward, Tokyo, is scheduled to open early Thursday. Before then, an “unprecedented transfer operation” will have to be completed.

中略

At 6:30 a.m., Toshio Awatake, third-generation president of Kanatatsu, an intermediate wholesale company for shellfish, was sorting out scallops. Awatake, 64, has been helping his father’s business since he was a fifth-grade elementary school student and has been working in Tsukiji market for about 50 years.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004878450

scallop /skάləp/ を取り上げます。文脈から、貝の種類であることがわかります。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「1ほたて貝;ほたて貝の貝柱(食用) 2(普通は複数形で)スカラップ(半円形つなぎの模様で、襟、すその端を飾るもの)」とありました。

 LDOCEには “a small sea creature that you can eat, with a flat round shell made of two parts that fit together” や “one of a row of small curves that are used to decorate the edge of clothes, curtains etc” と定義されています。

 スカラップという模様がどのようなものなのか気になったので画像を検索してみると、レースの端などによく使われている波の形の部分のことをいうことがわかりました。意識したことはありませんでしたが、きちんと名前があることを初めて知りました。(aqua)

bivalve - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から