常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

agonize 復習

 日本代表は決勝トーナメントでベルギーと対戦し、2-3で惜敗しました。

SOCCER: Japan stunned by agonising loss to Belgium says Nishino

ROSTOV-ON-DON, Russia-- Japan coach Akira Nishino said his players were lost for words after their crushing 3-2 defeat by Belgium on Monday in the World Cup last 16 when they were on the cusp of making history but threw away a two-goal lead late in the second half.

"I told the players to go and take a shower because they were just standing there not able to do anything," said a dejected Nishino after Nacer Chadli's winner deep in stoppage time from a lightning quick counter attack after a Japan corner.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201807030025.html

 見出しで使われているagonize / ˈægənὰɪz / を取り上げます。後ろにlossがきていることと、試合のことを考えて、「惜しい」といった意味になるのではないかと考えました。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、agonizeで「≪…で≫(精神的に)ひどく苦しむ、苦闘する;必死に努力する≪ over, about ≫」とありました。記事ではagoniseという形で使われていますが、これはイギリスの表記です。またLDOCEでは“to think about a difficult decision very carefully and with a lot of effort”と定義されています。自分が予想した意味とは違う意味でした。agonizing lossは気持ち的に辛い敗戦という意味なのだと思います。
 日本代表はトップ16の壁を突破することはできませんでしたが、ベルギー相手に素晴らしい試合をしてくれたと思います。歴代の代表が成し遂げられなかった決勝トーナメントでのゴールを2点も奪うことができました。確実に前へと進んでいる日本代表をこれからも応援したいと思います。感動をありがとうございました。(Blue Sky)