常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

upped their game when they had to

試合後のインタビューで西野監督のコメント。「本気のベルギーがそこにありました。」がどう訳されるのか気になっていましたが、FIFAの公式サイトでは以下のようにまとめられていました。(UG)

Akira Nishino

We were to some extent, controlling the ball and controlling the game, but at that point, Belgium upped their game when they really had to.

https://www.fifa.com/worldcup/matches/match/300331551/#match-liveblog