常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

kowtow 復習

HONG KONG — The U.S. clothing retailer Gap has apologized for selling T-shirts with what it says was an “erroneous” map of China that didn’t include self-ruled Taiwan, in the latest example of corporate kowtowing to Beijing.

In a posting late Monday on China’s Weibo microblogging platform, the company said it discovered that some T-shirts sold overseas “had an erroneous design of China’s map.”

“We are truly sorry about this unintentional mistake,” Gap said, promising to carry out “more rigorous reviews” in the future.

Gap took action after photos began circulating on Chinese social media of a T-shirt with a map that didn’t include Taiwan, a self-ruled island that Beijing regards as Chinese territory. The map also appeared to leave out southern Tibet and the disputed South China Sea, the state-owned Global Times said, adding that it drew hundreds of complaints on Weibo.

https://nypost.com/2018/05/15/gap-sorry-for-t-shirts-erroneous-china-map/?utm_campaign=iosapp&utm_source=pasteboard_app

今回は文脈からマイナスな意味を持ちそうなkowtow /kὰʊtάʊ/を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』を引くと中国語からきていて「(中国流の)叩頭の礼」の名詞と「叩頭の礼をする;へつらう」という自動詞の意味を持つことが確認できました。LDOCEを参照すると“to be too eager to obey or be polite to someone in authority”と定義されています。他にもbow deeply と言った表現も可能ですが、今回はベイジンに対する叩頭であったためこの表現が使用されていることがわかります。(Kiwi girl)

kowtow - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
kowtow to #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から