常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

trench-type earthquake

 政府の地震調査委員会は, 海溝型の巨大地震が北海道・千島海溝沿いで30年以内に起きる可能性があると発表しました。

Huge quake expected along Kuril Trench

A huge earthquake is likely to occur along the Kuril-Kamchatka Trench in the Pacific Ocean off Japan’s northern coasts in the near future, a government report showed Tuesday.

The likelihood of an earthquake with a magnitude of at least 8.8 taking place at the trench within the next 30 years stands at 7-40 percent, the government’s Earthquake Research Committee said in a revised report on long-term prospects of trench-type earthquakes.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004136947

 trench-type earthquakeを取り上げます。 “trench” というと, 春先に出回る「トレンチコート」のイメージが強かったため, 改めて確認したところ, 第一に「[軍]壕」とありました。ここから「深くて細長い溝」を指し, 「海溝 (cf.trough)」となったようです。 “trench” に対し, 後者の “trough” 「トラフ」は, 浅くて細長い「舟状海盆」を表します(『リーダーズ英和中辞典』研究社)。
 
 さらにMerriam-Webster.comによると, trenchは “a long, narrow, and usually steep-sided depression in the ocean floor”, 一方, troughは “a long but shallow depression in the bed of the sea” と定義されていました。

 ちなみにtrench coatは, 第一次世界大戦中に英国兵が塹壕内で着用していたレインコートに由来しているとのことです(『明鏡国語辞典』大修館書店)。(Cayu)

cf.trench coat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
retrench - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から