常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

play cat and mouse with 復習

 先日の裏ゼミで、猫とねずみが用いられたことわざ “While the cat’s away, the mice will play.” を学びました。直訳すると、猫がいない間にねずみは遊ぶとなりますが、これは日本語のことわざでいう「鬼のいぬ間に洗濯」にあたります。他にも猫とねずみに関連する表現がないかと辞書でcatの項目を見てみると、 “play cat and mouse with…” という表現が見つかりました。気になったので取り上げます。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)によると「…をなぶりものにする、いたぶる」とありました。由来については「ねずみをもて遊ぶ猫のように、絶えず相手を不安な状態にする、の意」と説明されています。ねずみと猫が同じ空間に居ることで、ねずみ側がいつも脅威にさらされている様子を表していると考えられます。

 LDOCEには “play (a game of) cat and mouse (with somebody)” の形で “to pretend to allow someone to do or have what they want, and then to stop them from doing or having it” と定義されています。

ねずみの気持ちを考えると、気が気でないだろうなと思いました。これからも動物に関連する面白い表現を集めていきたいです。(aqua)

play cat and mouse with - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から