常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blow away

Fiveさんが好きな猫の記事と共に、blow sb awayという表現を拾います。

死んだはずの猫が飼い主の所へ戻ってくるという、まるでホラー小説、推理小説にありそうな記事です。過去に行方不明の猫が飼い主のもとへ戻ってきたというニュースはありましたが、このようなニュースに出くわすのは初めてです。私は、『100万回生きた猫』という絵本を思い出しました。それと、A cat has nine livesということわざを思い出しました。
Hungry and dishevelled

Five days later, bedraggled Bart was found meowing for food by another of Mr Hutson's neighbours, Dusty Albritton.

"At first it blew me away", Ms Albritton said. "All I knew was this cat was dead and 'Pet Sematary' is real," she added, referring to the horror film and book by US writer Stephen King.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-31018677

さて、このblow sb awayという表現はどういう意味でしょうか。『G5』(大修館書店)には「⦅略式⦆〈人〉を感激させる;仰天させる」とありました。確かに、飼い主からしてみたら、死んだはずの猫が戻ってくるなど、「驚き」でしかないかもしれませんね。それと同時に、飼い主である彼女は「嬉しかった」という気持ちの表れだったのかもしれません。他にいい訳はないかと思い、『ケンブリッジ英英和辞典』(小学館)を手に取りました。引いてみると、「〜の度肝を抜く」という訳が載っていました。この記事の文脈にぴたりとはまるような気が致しました。一方、同英英和辞典の定義は “mainly US informal to surprise or please someone very much”となっていました。 (Kawada)

P.S.

http://ja.wikipedia.org/wiki/100%E4%B8%87%E5%9B%9E%E7%94%9F%E3%81%8D%E3%81%9F%E3%81%AD%E3%81%93

https://www.youtube.com/watch?v=Dm-9Ai8yELc&feature=youtu.be

http://abcnews.go.com/US/willow-cross-country-calico-cat-treks-colorado-york/story?id=14527262

https://www.youtube.com/watch?v=bIKmQ9iSG8Y