常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

There is more than one way to skin a cat.

前にlet the cat out of bagという表現や、Curiosity killed the cat.ということわざを取り上げたことがありました。catが絡んだ表現を探していたら、There is more than one way to skin a cat.という表現に出会いましたので紹介します。

『クラウンイディオム辞典』(三省堂)には、There is more than one way to skin a cat 〔get a pig to a market, flay a fox〕./There is more ways than one to kill 〔skin〕a cat で「⦅諺⦆やり方〔手段〕はいろいろある; 猫の皮をはぐ〔ブタを市場へ出す, キツネの皮をはぐ〕方法は一通りだけではない⦅ことをするにはいろいろなやり方がある⦆☞異常、非合法なやり方をするときの弁解」(--“You can always find more than one way to do something.”FREE DICTIONARY BY FARFLEX)とありました。なぜこの表現に猫、豚、狐が用いられていたかはまだ明らかになっていないようですが、検索を掛けてみると、1840年からこの表現が使われていたことは確かであることが窺えました。

辞書をめくっていたら,偶然,There is no [not enough]room to swing a cat.というこれまた別の表現にも出会いました。『アンカーコズミカ英和辞典』(学研教育出版)には「その場はすごくひどい、そこは身動きする余地もない(→このcatはcat-o’-nine-tailsの意)」(--“used humorously to say that an area or room is not very big” LDOCE5)とありました。『クラウンイディオム辞典』(三省堂)の補足説明には「猫の尾をつまんで振る余地もない」とあり、この意味から転じたことが分かりました。しかしまだ疑問が残ります。cat-o’-nine-tailsとは何でしょうか。

Wikipediaで調べたところ、“The cat o' nine tails, commonly shortened to the cat, is a type of multi-tailed whip that originated as an implement for severe physical punishment, notably in the Royal Navy and Army of the United Kingdom, and also as a judicial punishment in Britain and some other countries.”と説明されていました。要するに、鞭の先端(体に当たる部分)が九つに枝分かれしている、原始的な「拷問」に使われた道具であります。このブログにも、ninetails君が登場します。彼のペンネームと絡めて覚えます。(Kawada)

https://en.wikipedia.org/wiki/Cat_o'_nine_tails

http://d.hatena.ne.jp/A30/20150430/1430389422

http://d.hatena.ne.jp/A30/20141231/1419980875

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140901/1409558569

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140902/1409610363