常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a cat-mouse-game

The Independentには、日本における性的描写の規制についての記事がありました。たまに、開き直って日本の性産業や性的描写が載った本などは、世界に誇れる文化だ、と開き直っている人がいますが、恥ずかしい限りです。さて、赤字のa cat-mouse-game(cat and mouse game)は、「イタチごっこ」を指します。しばしば、play a cat-mouse-gameというかたちで使われます。記事の長さの関係で該当箇所を挙げられませんが、他にも以前に扱った表現がたくさん出てきますので、合わせてご確認下さい。(Othello)

gain the upper hand - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
a slap on the wrist - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
churn out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Campaigners engaged in a cat-mouse-game with paedophiles across the world say a new approach is long overdue. "The US is very frustrated with Japan," says Jake Adelstein, a journalist and board member with the Polaris Project Japan, a non-profit organisation that combats human trafficking and sexual exploitation. "The FBI and Homeland Security Investigations give Japan's police hundreds of tips on child pornography makers and distributors every year and none of them are acted upon."