常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cross-pollination

 機械化の進む中、将来私たちの仕事はロボットに取られてしまうのでしょうか。

Now, this is a particularly remarkable example of creativity.
But this sort of cross-pollination happens for each of us in small ways thousands of times per day.

一部抜粋

https://www.ted.com/talks/anthony_goldbloom_the_jobs_we_ll_lose_to_machines_and_the_ones_we_won_t?language=cs

“cross-pollination”を取り上げます。“pollination”を『ジーニアス英和辞典』で調べると、「受粉、送粉」とありました。またインターネットでも調べてみると”simulating influence among diverse element”と定義されていました(『日本語wordnet』)。今回は文脈上、二つ以上のものから別の新たなものを生み出すという事なので「交配受粉」から「分野を超えたイノベーション、クロスオーバーイノベーション」などと訳せるのでしょうか。

 人間に出来て機械に出来ないことは、経験のない状況で判断する技術です。ビジネス戦略とは他社がやっていない市場のニッチを探り出すことであります。どんな仕事を選ぶにせよ、常日頃新しいことに挑戦することが重要だとAnthony Goldbloomは述べています。(MMF