常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

I'm so Tired

先日久しぶりに棚からビートルズ(The Beatles)の「ホワイト・アルバム」(The Beatles,俗称The White Album)のレコードを取り出しました。このアルバムの中に,ジョン・レノン(John Lennon)がインドで瞑想の修行をしていたときに書いた,「アイム・ソー・タイアード」(I’m so Tired)という曲があります。今回は,この曲から英語の落葉拾いをしてみたいと思います。さっそく歌詞をご覧ください。

これは,ジョン・レノンの個人的な心情について歌ったものですから,一人称の語りは,ジョン・レノン本人と言ってよいでしょう。
それでは最初に,強調した箇所である ‘have not slept a winkについて考察してみたいと思います。winkとはその言葉の通り「めくばせ,ウィンク」のことです(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。sleepは,「眠る」です。それが,have notですから,「まばたきすらしていない程寝ていない」つまり,「一睡もしていない」になるのだと思われます。充血した赤い目を想像することができます。
つづいて前の行と綺麗な脚韻を踏んでいる“be on the blink”についてです。名詞blinkのそもそもの意味についてNOEDでは, ‘an act of shutting and opening the eyes very quickly’ もしくは ‘a momentary gleam of light’ と定義しています。さらに‘on the blink’は ‘[informal] not working properly; out of order’とあり,例文として, ‘the computer’s on the blink’(パソコンが正常に動かない)とあります。『新英和大辞典』(第6版,研究社)では「《口語》〈機械・胃の具合など〉調子が狂って〈人が〉調子が良くない」とあります。ほかの『ウィズダム英和辞典』(初版,三省堂),『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)にも,同じような意味合いにて説明されていました。
しかし,なぜ「点滅(まばたき)の上」で,「調子が悪い」になるのか,については説明されていません。ネット辞書Wiktionaryによると,語源は,’Presumably from an appliance with poor electrical connection blinking from intermittent connection, or from a flickering TV screen’ であるそうです。執筆時のジョンは,寝ないで修行をしていたために,星がチカチカ見えるような感覚に襲われたのだと考えられます。以上のことを踏まえると, my mind is on the blinkは「心に落ち着きがなく,チカチカしている」と訳せると考えられます。ジョン・レノンの憤りを感じます。 (Othello)
Cf. http://en.wiktionary.org/wiki/on_the_blink
http://www.youtube.com/watch?v=CxJOpr6Y5yI