常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

loom 復習

 東京オリンピックの際に会場で試合を見ることができない人のために、パブリックビューイングを開催することが検討されています。

‘Festival squares’ eyed for ’20 Games

Organizers of the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics are discussing a plan to establish “festival squares” in three locations in Tokyo, where people without tickets can enjoy the vibrant atmosphere of the Games through public viewing events and other gatherings during the competition.

The metropolitan government and the organizing committee are aiming to broadcast sports events live on big screens at the festival squares, enabling visitors to cheer on athletes. They will also serve as a place for foreign visitors to mingle with local people, according to the plan.

中略

Another issue is that festival squares could worsen traffic congestion, already a looming headache for organizers, when a large number of people flock to the squares. Traffic will be regulated to secure transportation routes for athletes and Olympic officials during the Games. Coordination with festival squares and traffic regulation will be necessary.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003884206

 loom /lúːm/ を取り上げます。後ろにきているheadacheを頭を悩ませるものという意味で考えると、loomingは直面しているという意味になるのではないかと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「ぼんやりと現れる、ぼうっと見える(up, through);(危険などが)じわじわ迫る」とありました。

 LDOCEには “to appear as a large unclear shape, especially in a threatening way” や “if a problem or difficulty looms, it is likely to happen very soon” と定義されています。

 記事の中で述べられている “a looming headache” は既にじわじわと悩みの種として浮き上がっている様子を表しているのだろうと思いました。試合のチケットが取れなかった人にとっては貴重な機会ですが、混雑の面を考えるとパブリックビューイングを見に行くのは難しそうだということが読み取れます。(aqua)

retirement loom 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
loom 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
loom #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
loom - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から