常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

"fire and fury"

 アメリカと北朝鮮間の緊張が高まっています。

Trump threatens N. Korea with 'trouble,' escalating tensions

BEDMINSTER, N.J. (AP) -- Not backing down, President Donald Trump warned Kim Jong Un's government on Thursday to "get their act together" or face extraordinary trouble, and suggested his earlier threat to unleash "fire and fury" on North Korea was too mild.

"Maybe that statement wasn't tough enough," Trump said, in the latest U.S. salvo in an escalating exchange of threats between the nuclear-armed nations.

以下省略

https://mainichi.jp/english/articles/20170811/p2g/00m/0in/001000c

 一昨日,研究室でも話題に上がった“fire and fury”という表現について取り上げたいと思います。「炎と怒り」という意味で、北朝鮮に対する怒りを表現す際にトランプ大統領が用いたものです。

 この表現を聞くと教養のあるネイティブは“sound and fury”「響きと怒り」を連想すると先生に教えていただきました。“sound and fury”はシェイクスピアの『マクベス』第5幕第5場に出てくる表現です。事実,LA Timesには以下のような皮肉たっぷりの投稿がありました。

Opinion
Readers respond to tough talk on North Korea with dread and Shakespeare

To the editor: What does Trump's remark mean?
To quote Shakespeare:
“A tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."
Richard Grosser, Los Angeles

http://www.latimes.com/opinion/readersreact/la-ol-le-addkoreafury-20170810-story.html

 この文句を題名にしたものにウィリアム・フォークナーの“The Sound and the Fury”があります(Wikipedia)。

 北朝鮮アメリカが戦争するとなると日本が巻き込まれることはまず間違いないので、戦争が起きないことを祈るばかりです。(Blue Sky)