常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

scapegoat 復習

 北朝鮮金正日委員長との首脳会談を中止するというトランプ大統領の決断は、これまでにないペースで進展していた軍縮交渉にブレーキを掛けてしまったことを意図します。


BEIJING — President Trump’s decision on Thursday to cancel his planned summit meeting with Kim Jong-un, North Korea’s leader, puts the brakes on disarmament negotiations that had been hurtling ahead at an unprecedented pace.

That will disappoint some allies in Asia, hearten others and perhaps put China in the strongest position of all.

Much will depend on how North Korea reacts to Mr. Trump’s move. After a year of breakthrough missile launches and a sixth nuclear test, Mr. Kim abruptly put his nation on a path toward peace — suspending weapons tests, releasing American prisoners and, just hours before Mr. Trump’s announcement, destroying its nuclear test site.

It is unclear how Mr. Trump’s withdrawal from the meeting with Mr. Kim will affect the internal politics of North Korea’s secretive regime. If Mr. Kim feels compelled to resume weapons tests and his drive to demonstrate that he can strike the United States with a nuclear warhead, the region will be on edge once again.

(中略)

Many American analysts agreed, saying the North’s recent harsher tone reflected the Kim regime’s concerns about its own survival, and its bedrock belief that it needs to keep some form of a nuclear arsenal.

“Blaming the Chinese for the change in tone from North Korea strikes me as trying to find a Chinese scapegoat for a summit failure,” said Douglas H. Paal, vice president at the Carnegie Endowment for International Peace.

However, some American analysts said China had an interest in at least slowing down any rapprochement between the United States and North Korea.

https://mobile.nytimes.com/2018/05/24/world/asia/trump-xi-jinping-north-korea.html

 scapegoat /skéɪpgòʊt/ に注目しました。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると「 (聖書の中に登場する) 贖罪のヤギ、人の罪を負わせる人、身代わり、犠牲になる人」といった意味があります。『ケンブリッジ英英辞典』で定義を確認してみると ”a person who is blamed for something that someone else has done“ または ”someone who is blamed or punished for another’s faults or actions“ とあり、他人が犯した自分とは無関係の罪の責任を取る様を表しているとわかります。
 scapegoat は旧約聖書の『レビ記』というお話に登場する罪を償う儀式からきていることがわかりました。昔ユダヤの人々の習わしとして、年に一度司祭が人々の罪をヤギの頭にのせ、この儀式は荒野に放り出すというものがありました。人々が一年犯してしまった罪をヤギが代わりに咎めてくれることに感謝し、一年真摯に生きようと戒めるものとして役割を担っていたそうです。この「スケープゴート」という儀式の意味合いを口語的に用いると「〜の身代わり、(自分の代わりに)罪を負わせる人や物」となることが推察できます。

 ニューヨーク・タイムズ紙はこのトランプ大統領の行動はアジアの多くの同盟国を失望させ、親中国の国々を増やす結果となったと分析しています。(Happidra)

throw sb under the bus/ scapegoat/ offer a goat for - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20180201/1517433414:titie