get the ax 復習
裏ゼミで取り組んだ英検プリントの中に気になる表現がありましたので、取り上げます。それは “get the ax” です。直訳で考えると「斧を受け取る、もらう」といった意味になりますが、どのような意味を表しているのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、「(略式)首になる、解雇される、(計画などが)つぶされる」という意味であることがわかりました。
LDOCEには “get the axe” もしくは”be given the axe” で “if someone gets the axe or is given the axe, they are suddenly dismissed from their job because the company wants to reduce costs. If a plan, project, or service gets the axe, it is stopped in order to reduce costs” と定義されています。イギリス英語ではaxeと綴るようです。
この問題に取り組んでいた際に先生が「斧が首に当たったらどうなるか。」とおっしゃったので、当たったところ想像すると、痛みに関する印象が残りました。日本語でも「首を切られる」と言いますが、英語にも刃物で切るという共通のイメージがあるのではないかと思いました。(aqua)