常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hang one’s hat on

アメリカのDagny Knutson水泳選手は,将来有望株であったが,過食症と経済的理由で水泳人生を終えました。

She was on course for stardom. Then she entrusted her career to USA Swimming

USA Swimming declined to comment for this story. In a deposition, USA Swimming Executive Director Chuck Wielgus blamed Knutson’s situation on a former coach who made promises he wasn’t authorized to make.
“USA Swimming likes to do the right thing. We hang our hat on that,” Wielgus said.

一部抜粋

https://www.washingtonpost.com/sports/olympics/she-was-on-course-for-stardom-then-she-entrusted-her-career-to-usa-swimming/2016/12/30/170ffc8c-c796-11e6-85b5-76616a33048d_story.html?hpid=hp_hp-top-table-main_dagny-1130a%3Ahomepage%2Fstory&utm_term=.6959e7986480

今回取り上げる表現は,“hang one’s hat on”です。そのまま直訳すると,「帽子をかける」ですが,どのような意味があるのでしょうか。意味を確認しましたが,手持ちの辞書には載っていなかったので,ネットの力を借りて調べてみました。すると,『英辞郎on the web』には,「を頼る」や「を当てにする」,「を信じる」という語義が記載されていました。

さらに,英語の定義を見るために,調べてみたところ,信ぴょう性は低いですが,The Free Dictionaryによると,“to depend on something”と定義されていました。なぜこれらの意味になるか,調べてみましたが,見つけられなかったので,見つけ次第コメント欄に追記したいと思います。

文脈や定義を踏まえると,ここでは「信じる」や「信頼する」といった意味で用いられているのではないでしょうか。(Nao)