常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hot pursuit

hot pursuit

マレーシアに訪問中のフィリピンのロドリゴ・ドゥテルテ大統領は,マレーシアのナジブ首相と夕食の席でカラオケを行ったようです。ドゥテルテ大統領は,感情的になったようです。

Duterte turns sentimental at karaoke with Malaysian leader

KUALA LUMPUR, Malaysia – It wasn't coarse language that got Philippines President Rodrigo Duterte attention this time; it was his crooning.
He and Malaysian Prime Minister Najib Razak performed karaoke at a state dinner in Malaysia on Thursday.
Duterte sang Bette Midler's "Wind Beneath My Wings" while Najib performed an upbeat version of "The Young Ones" by Cliff Richards.
They sang together to the '70s chart topper "Sha-La-La-La-La-La" by Danish rock band The Walkers. Najib danced as he sang.
Duterte, who's well-known for using foul language, is on a two-day visit to Malaysia.
Najib told reporters that at their talks earlier in the day, the Philippines had agreed with Indonesia and Malaysia to allow security forces to make "hot pursuits" in its territorial waters. The neighbors are seeking to combat ransom kidnappings at sea.

http://www.foxnews.com/world/2016/11/11/duterte-turns-sentimental-at-karaoke-with-malaysian-leader.html

今回取り上げる表現は,“hot pursuit”です。“pursuit”には,「追求」や「追跡」といった意味で知られています。そこに“hot”が付いた形で用いられていますが,どのような意味になるのでしょうか。

Merriam-Websterを引いてみると,“the immediate and continuous pursuit by police officers of a fleeing suspect whose possible escape justifies the failure of the officers to obtain a warrant before making an entry, search, seizure, or arrest”と定義されています。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,“in hot pursuit”で「追い詰めて」や「激しく追跡して」という語義がありました。緊急性や継続などのニュアンスが含まれているようです。今回は,名詞として用いられているため,「追い詰めること」や「激しく追跡すること」などとなるのではないでしょうか。

“hot”には,「激しい」や「激烈の」などの意味があることから,上記のような意味が考えられます。(Nao)