常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

honeymoon stage

フィリピンのダバオ市長を務めたロドリゴ・ドゥテルテ氏が30日、第16代大統領に就任しました。南部ミンダナオ島出身の大統領は初めてで,外資誘致や産業化を進めて地方経済を活性化し、前政権を上回る高い経済成長を目指すと述べました。

Manila (CNN) — Rodrigo Duterte has been sworn in as the Philippines' 16th president, but the traditional "honeymoon" stage for the tough-talking, anti-crime crusader has already soured.
Duterte, 71, won the presidential election in May by 16 million votes, or about 38%, an unassailable lead that forced his three opponents to throw in the towel one after the other.
http://edition.cnn.com/2016/06/29/asia/philippines-duterte-inauguration/index.html


“honeymoon”というと,「新婚旅行」が一般的に知られています。ハネムーンに飛び立つ新婚夫婦は,幸せの絶頂にいるだろうと思います。その反面,新婚旅行でがっかりすることもあるそうです。

政治の場合,“honeymoon”には,「新婚旅行」ではなく,異なる意味として用いられています。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)によると,「(新任の大統領と議会など2者の関係が)幸福な期間」という意味があります。“honeymoon stage”で,「幸せな時期」になります。ここは伝統的な、おなじみのという意味のtraditionalをともなっています。

またこの語は、文化人類学や異文化コミュニケーションの分野では、異文化で生活をはじめて、見るもの聞くもののすべてが目新しく、ワクワクするような時期という意味でも用いられることを先生からお聞きしました。

ドゥテルテ大統領は,「フィリピンのトランプ」と言われるほど様々な暴言を吐いてきました。そういった大統領が国民を新婚旅行の夫婦のようにがっかりさせないことを期待しています。(Nao)