常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

high-wire

アリゾナ州の選挙で五度目の再当選を目指しているジョン・マケイン氏ですが,トランプ氏の選挙活動のため,思うようにいかないようです。

John McCain is in the fight of his political life in the age of Donald Trump
PHOENIX — After 30 years in the Senate, during which he transformed himself from war hero into political icon, John McCain now finds himself in more jeopardy than at any time during his political career. And for much of that, he can blame Donald Trump.


McCain insists that he will not alter his high-wire campaign strategy, which basically involves steadfast support for Trump while also reserving the right to regularly criticize the GOP nominee when he does or says something objectionable.

https://www.washingtonpost.com/politics/john-mccain-is-in-the-fight-of-his-life-in-the-age-of-donald-trump/2016/08/29/1e3168ac-6b11-11e6-99bf-f0cf3a6449a6_story.html



今回取り上げる表現は,“high-wire”です。これは,「(綱渡り用の)張り鋼」という意味があります。表現から想像しやすいと思います。ほかにも,「はらはらさせるもの」という意味があります。しかし,今回の場合,これら以外の意味で用いられています。


そこで,Merriam-Websterを見てみると,“involving great risk”と記載されていました。高いリスクが含まれるものという意味として使われています。この記事にある“high-wire campaign strategy”で,「高いリスクの選挙戦略」となるのではないでしょうか。(Nao)