常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

get O off the hook


アメリカとの関係が冷え込んでいるイスラエルのネタニヤフ首相は,トランプ氏が大統領選挙を勝利したことで,関係の改善やエルサレムを首都と認めることに期待感を示しているようです。

Trump has 'every intention' of recognizing Jerusalem as Israel's capital

Israeli government ministers and political figures are pushing the US president-elect, Donald Trump, to quickly fulfill his campaign promise to overturn decades of US foreign policy and recognise Jerusalem as Israel’s capital and to move the US embassy from Tel Aviv.
Their calls came as one of Trump’s advisers on Israel and the Middle East, David Friedman, told the Jerusalem Post that Trump would follow through on his promise.

Shmuel Rosner, a senior fellow at the Jewish People Policy Institute, said a Trump administration is likely to be “much more understanding if Israel has to use force in order to tamp down Palestinian violence”.
He also said he felt the Israeli-Palestinian conflict would be “much less of a priority, and when it’s not a priority, this means that Israel in some ways gets off the hook”.

https://www.theguardian.com/world/2016/nov/09/israel-donald-trump-netanyahu-jerusalem

今回注目する表現は,“get O off the hook”です。これは,“get”の代わりに“let”を用いることが可能で,以前“let O off the hook”の形でブログに取り上げられていました。これらの意味は,「〈人〉を困難から救う」になります。さらにCambridge Dictionaryを引いてみると,“to allow someone to escape from a difficult situation or to avoid doing something that they do not want to do”と定義されていました。やりたくないことを避ける際にも用いられるようです。

また“off the hook”には,「〈受話器が〉はずれて」のほかに「窮地を脱して」といった語義があり,そこから連想して考えると,分かりやすいかもしれません。

ちなみに語源は,釣った魚を放す,キャッチアンドリリースに由来しているようです。(Nao)

let O off the hook - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から