常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

baby-kissing politician

アメリカ兵の息子を亡くしたイスラム教徒の夫婦に対し,トランプ氏は侮辱的発言を行い,厳しい批判を浴びています。その発言以降,支持率が急激に下がったそうです。

Trump's response

Trump responded by criticizing Ghazala Khan's silence, suggesting she wasn't allowed to speak because of her religion and saying he made plenty of sacrifices for his business.

At a rally in family-friendly suburban Northern Virginia, Trump reversed the stereotype of baby-kissing politicians when he called for a wailing infant to be ejected -- spurring laughter after initially saying how much he loved babies. He also caused a stir when a military veteran gave Trump a Purple Heart, prompting Trump to say he "always wanted a Purple Heart" and this was "much easier" than serving in combat.

http://edition.cnn.com/2016/08/03/politics/donald-trump-paul-ryan-john-mccain-election-2016/index.html

今回取り上げる表現は,“baby-kissing politician”です。そのまま直訳すると,「赤ちゃんをキスする政治家」となりますが,どのような意味があるのでしょうか。

ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を見てみると,上記の表現ではありませんが,“baby-kisser”で「(政治運動中の)政治家」とありました。ほかには載っていなかったため,調べてみると,海外のUPWORTHYというサイトに意味がありました。それによると,赤ちゃんにキスをすることで,優しさや繊細さ,人の良さなどを国民に示す効果があると記載されていました。

“baby-kissing politician”で,「好印象を与えるために赤ちゃんをキスする政治家」となるのではないでしょうか。ただのキスではなく,政治家の戦略的なキスであるのだなと感じました。(Nao)