常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lather up

Pokemon Goの新しい楽しみ方です。

Psyduck is finding unprecedented popularity on Twitter with clever nicknames and antics

We just can’t stop talking about Pokémon GO, because the popularity of the game along with the nostalgia has created an insatiable need to catch ‘em all. One of the Pokémon that has always been given a bit of a hard time in the TV show has found a surpring new platform to explore his goofiness: Twitter.

After catching any Pokémon, you can check the stats of each one. This includes being able to change their name as well as get a reaction out of them when tapping the Pokémon. Psyduck has a very peculiar motion where it turns its head left and then right before jutting its arms into the air, seemingly proclaiming some sort of success. Well, that just seems like the perfect fodder for a caption contest and Twitter users didn’t disappoint.

(中略)

“The shampoo…”

“…isn’t lathering up.”

“Ah, it was conditioner.”

http://en.rocketnews24.com/2016/07/30/psyduck-is-finding-unprecedented-popularity-on-twitter-with-clever-nicknames-and-antics/

今回取り上げる表現は、 “lather up”です。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、 “lather”で「石けん[水]の泡,(馬などの)泡汗(foam)」と載っておりました。動詞としては、「(ひげそりなどのために)…に石けんの泡をぬる」や「〈石けんが〉泡立つ」などと載っておりました。

また『ジーニアス英和大辞典用例プラス対応』(大修館)によると、“lather up”で「〈石けんなどが〉泡立つ(up)」となるようです。

記事内では、コダック(psyduck)がまるでシャンプーの泡を一生懸命泡立てようとしているかのように書かれています。

また “lather”には「ひどい興奮」という意味もあるようで、 “be in a lather”で「ひどく興奮している」、 “get into a lather over …”で「…に興奮する,取り乱す,怒る」と載っておりました。(『ジーニアス英和大辞典用例プラス対応』大修館)(Gomez)

sudsy clubhouse celebrations - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から