常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sweatergate

アメリカのロサンゼルスで,ドレスを着て天気ニュースを読み上げる女性アナウンサーに対し,露出しすぎているとの理由でカーディガンを着させたことに批判の声が上がっています。

Sweatergate

When TV weather presenter Liberte Chan was handed a cardigan and told to cover up during her broadcast it wasn't because there was a chill in the air.
The US meteorologist was in the middle of her California weekend forecast when she was given a grey cardigan to put on. Chan asked why she was being forced to wear it, to which someone off camera responded: "We're receiving lots of emails."

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100923/1285243313


今回取り上げる表現は,“sweatergate”です。

もちろんこのような単語は,辞書には載っていません。これは,“sweater”と“gate”に分けることができます。今まで何度か取り上げられていましたが,“gate”には,「疑惑,スキャンダル」という意味があります。これは,ウォーターゲート事件から来ています。ウォーターゲート事件とは,1972年に米国共和党関係者が民主党本部ビル(Watergate building)に盗聴器を仕掛けようとしたことに始まる政治スキャンダルのことです。つまり,“sweatergate”で,「セータースキャンダル」と訳せます。8000以上の人々がテレビ局あてにツイッターで批判していること多くの人にとって問題であるとことが分かります。(Nao)

Watergate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から