常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

flatgate

カンヌ国際映画祭で「正装の靴」をめぐる問題が起こりました。プレミア上映に参加しようとした女性が、かかと部分が低い靴であったことを理由に入場拒否されました。しかし、礼装と禁煙以外の規則はないそうです。

Cannes Film Festival: 'Flatgate' not a hit with women

(CNN)The Cannes Film Festival has a message for women: no heels, no entry.
So reports ScreenDaily, the online version of the industry magazine Screen International. It said that "a handful of women in their 50s" was turned away from the screening of the movie "Carol," directed by Todd Haynes, because they were not wearing high heels.
以下省略

今回の記事で取り上げる表現は、”flatgate”です。公の場で女性は、高いハイヒールを履くことが正装とされているので、今回の記事にもあるように、”flat”には、女性が履いた「平らな靴」を表していると思います。”gate”は、以前ブログにも取り上げられていますが、”Watergate”(ウォーターゲート事件)に由来します。その意味は、「スキャンダル、疑惑」とありますが、”gate”は、よく使われる表現で、大きな出来事だけではなくシャレで使われることが多いとUG先生に教えて頂きました。今まで、ドレスにばかり目がいってしまって、靴まで考えたことなかったので、驚きました。(Nao)


http://edition.cnn.com/2015/05/19/world/cannes-high-heels-required/
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100719/1279542636