常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tap one’s chest

先日行われたボストン・マラソンにて, 男子の部はエチオピアの選手らが表彰台を独占しました。

Ethiopians sweep Boston Marathon

The Associated Press
BOSTON (AP) — The Ethiopians ran past the Kenyans on their way to the Boston Marathon finish line Monday and nearly swept them off the victory podium.

Lemi Berhanu Hayle won the 120th edition of the men’s race, and Atsede Baysa overcame a 37-second deficit on the women’s side for Ethiopia’s first-ever sweep of the world’s most prestigious marathon.

中略

Hayle pulled away from Desisa as they crossed over the Massachusetts Turnpike heading into Kenmore Square. He tapped his chest as he ran down Boylston Street, held his arms out to bask in the cheers of the crowd and then, after crossing the finish line, did a celebratory skip-jump.

http://the-japan-news.com/news/article/0002887639

取り上げる表現は “tapped his chest” です。

まず『新英和大辞典』(第五版, 研究社)には, “tap” で「[物を]<人>に請う」とありました。

続いて『英辞郎on the web』には, “tapped his chest” で「[人差し指で(人)の胸を軽く(何回も)こづく 押しの強い態度, 年長から年少者へ諭すときなど」と記されていました。

今回は「ハイレが自身の勝利を信じ, ボイルストン通りを駆け抜けた」と訳すことができます。

“tap one’s chest” という表現により, ハイレ選手がデシサ選手との差をつけながらトップを維持し, 勝利を果たした様子がうかがえます。(Cayu)