常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shootout

先日から何度もブログで登場しているボストン爆破事件ですが、逮捕された両親が息子は無実であると主張しています。

Boston Marathon bombings: Parents of Dzhokhar and Tamerlan Tsarnaev defend their sons, and father says FBI interviewed the older brother two years ago

Zubeidat Tsarnaeva: 'I am 100% sure that this is a set-up'

Dzhokhar Tsarnaev and his 26-year-old brother Tamerlan, are suspected of carrying out Monday's bombing, which killed three and injured over 150. Dzhokhar, 19, is in custody after a tense search last night, while his older brother was killed in a shootout with police the night before.

http://www.independent.co.uk/news/world/boston-marathon-bombings-parents-of-dzhokhar-and-tamerlan-tsarnaev-defend-their-sons-and-father-says-fbi-interviewed-the-older-brother-two-years-ago-8581259.html

shootoutを取り上げます。手持ちの辞書にはこの形ではなく、代わりに、shoot-outという表現で載っていました。綴りからもなんとなく想像つきますが、文中では「銃撃戦」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。ODOでも調べてみると、 ‘a decisive gun battle’と定義されていました。 

尚、同じような定義で「((略式))撃ち合いの対決」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という記述がされていましたが、Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition を参照したところ‘a shooting competition in overtime that is used to determine the winner of a game (as in soccer or hockey) tied at the end of regular play’とあり、これには遊びのニュアンスが含まれているので、きちんと区別をした上で、併せて覚えておこうと思います。

親としてはさぞかし複雑な心境でしょうね。(Shou-VR*)