常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the passage of 72 hours

先日の熊本地震により、死者と行方不明者が多数出てしまいました。救助隊は、行方不明者を懸命に捜索しているようです。

Race against time in Kumamoto

KUMAMOTO (Jiji Press) — Rescue workers continued to race against time on Monday in the search for survivors of Saturday’s 7.3-magnitude earthquake and powerful aftershocks that struck southwestern Japan, with nine people listed as missing in Kumamoto Prefecture.

Police, the Self-Defense Forces and other organizations have mobilized a total of about 4,000 personnel for search and rescue efforts ahead of the passage of 72 hours after the main quake occurred around 1:25 a.m. Saturday. Survival rates are believed to fall rapidly after 72 hours.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0002885332

今回取り上げる表現は"the passage of 72 hours"という表現です。震災の被害にたびたびあっているわれわれにはもはや常識ともいえる「72時間の壁」(Golden 72 hours)を越えることだとピンときました。

passage自体は『ジーニアス英和辞典』(第5版)には「時の経過」であり,Oxford Wordpower Dictionaryには"a lapse or passing, as of time"と定義されていました。
この記事では「72時間が経過する前に」と訳せると考えられます。見出しのRace against timeはこの壁を受けたものです。

p.s.過去の先輩方が別の"passage"の用法を取り上げられておりました。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100918/1284807464:tile