常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

forage for

北海道の山林で、7歳の男の子が両親に置き去りにされ行方不明となっています。道警函館中央署によると、両親は当初「山菜採り中にはぐれた」と言っていましたが、後に「しつけのために置き去りにした。」と訂正したとのことです。

Japan parents left missing boy in woods 'as punishment

The parents of a seven-year-old boy missing in the mountains of northern Japan have admitted that they left him alone in the woods as a punishment.

The child has not been seen for two days, since his parents abandoned him in northern Hokkaido, a region home to wild bears.

The couple first told police he got lost as they foraged for vegetables.

以下省略

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-36408641

今回取り上げさせていただく表現は"forage for"というフレーズです。ここでは動詞で用いられています。『ジーニアス英和辞典』(第5版)には「食物を漁る、探し回る」といった意味が載っていました。また、Oxford Wordpower Dictionary には"to search for food"と定義されておりました。ここでは「山菜を探し回る」というように訳せると考えられます。"search"も"forage"と同じような意味ですが、後者の方がより探し回るというニュアンスが伝わると思いました。(Mt.Fuji)

p.s.過去にも同じような表現が取り上げられております。
[英語の落ち穂拾い]urban foragers