常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

twiddle one's thumbs

昨年でもある企業で定年を65歳まで引き上げるニュースが報道されていましたが、さらに定年を過ぎた高齢の方々も働いているようです。

Many people his age would be happy to slip on a cardigan and put their feet up, but not Teruo Sugiura.

The 86-year-old makes his way to a seniors’ work center in Tokyo several days a week where he repairs traditional Japanese sliding doors.

It doesn’t pay much, but that hasn’t stopped Sugiura from turning up for the last 20 years—one of millions of elderly Japanese still collecting wages into retirement age.

“I’m working to keep my body in good shape,” said Sugiura, a former sweets salesman at a high-end department store. I think it’s wrong not to be doing anything. There’s no point staying at home twiddling my thumbs.”

http://www.japantoday.com/smartphone/view/national/japans-silver-haired-seniors-still-punching-the-time-clock

"twiddling my thumbs"という表現を取り上げます。"twiddle"は『ジーニアス英和辞典』によると「くるくる回す」以外に「もてあそぶ」という意味がありました。直訳すると「親指をくるくると回す」という意味ですが、比喩的に「何もしないでいる」ことを表す表現であることがわかりました。

Camblidge Dictionaryによると"twiddle your thumbs"で"to do nothing for a period of times, usually while you are waiting for something to happen"と定義されていました。

ジェスチャーについて書かれた記事を見てみると、フランスで親指をくるくる回すような動作は退屈なものを表すとありました。(lua)