常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go unheeded 復習

再三の警告にも関わらず無許可営業を続け御用となりました。約3年間で1億円以上を売り上げていたそうです。

Tokyo Metropolitan Police on Friday busted an SM-themed club in the Roppongi entertainment district for licensing violations, reports Fuji News Network (Nov. 16).

Officers from the Azabu Police Station raided club 10 Sluts for employing hostesses to entertain customers, a service classified under the adult-entertainment law, while being licensed as a drinking establishment. Police arrested Hidetoshi Akutsu, the 42-year-old manager of the club.
Dubbed a "bondage space," the club offers two dance shows per evening that feature whip-carrying women attired in black leather and sporting face masks.

Officers also seized a number of items from inside the club, including ball gags, ropes, whips, collars attached to chains and stethoscopes, according to TV Asahi (Nov. 16).

Akutsu admits to the allegations. "(I did it) to increase the number of customers and boost revenue," the manager is quoted by police.

Law enforcement had repeatedly advised management of the club about its business practices but those warnings went unheeded.

http://newsonjapan.com/html/newsdesk/article/114320.php

記事の中で気になった表現は“go unheeded”です。heedは以前bookmarkさんが取り上げており、「<人が><人・忠告など>に注意を払う、を心に留める(to pay attention to someone's advice or warning --- LDOCE)」という意味があります。

unheededを確認してみると、「顧みられない、重要視されない(noticed but not listened to, accepted, or believed --- LDOCE)」とありました(『Wisdom英和辞典第3版』三省堂)。アルクによると「go unheeded : 見過ごされる、注意を向けられないでいる、黙殺される」とあったことから、その一文は「警視庁から店のやり方に関して警告を繰り返し受けていたが、無許可営業を続けていた。」と解釈できると思います。(Chris)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20141019/1413693130