常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

namesake 復習

円安などで訪日観光客が急増し、国内ではLCC(格安航空会社)の路線開設が相次いでいます。中部空港でもLCC向けの第2旅客ターミナルを建設する方針です。

Japan's Nagoya airport to build terminal for budget airlines

NAGOYA -- Chubu Centrair International Airport plans to open a second terminal targeting low-cost carriers within two to three years, as foreign visitors to Japan continue to rise thanks partly to the weak yen.

Constructing a terminal building and apron that can accommodate 3 million to 5 million passengers a year will cost the airport operator up to 20 billion yen ($165 million). Details of the plan will be hammered out within the year.

Spring Airlines, China's largest budget carrier, began service in June between Nagoya and Chinese cities. AirAsia Japan -- a joint venture between Malaysia's namesake low-cost airline and others, including e-commerce giant Rakuten and sporting goods retailer Alpen -- moved its headquarters to Chubu Airport in September, with plans to offer service on three Nagoya routes sometime after next spring.

http://asia.nikkei.com/Business/Companies/Japan-s-Nagoya-airport-to-build-terminal-for-budget-airlines

以前にもとりあげられましたが、namesakeは「 (特により有名な)同盟の人[もの] ある人にちなんで名付けられた人[会社、地名など]」という意味をもっています(『Wisdom英和辞典第3版』三省堂)。英英では“another person, especially a more famous person, who has the same name as someone --- LDOCE”と定義されています。

この記事では、9月に本社を中部空港に移転した「エアアジア・ジャパン」はマレーシアの格安航空会社「エアアジア」の名にちなんで名づけられたことが解釈できます。(STARlight)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130212/1360667846