常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

slip into 復習

台湾から成田空港に到着した、バニラ・エア104便の乗客の一部が、入国審査を受けずに入国してしまいました。バスで乗客を国際線の所で降ろすはずが、誤って国内線で降ろしてしまったようです。

159 from Taiwan bypass immigration at Narita, slip into Japan

CHIBA – Narita International Airport allowed 159 people who arrived Sunday on a flight from Taiwan to enter Japan without going through immigration because of a logistics mishap.
Japanese budget carrier Vanilla Air said Monday that around 110 of the passengers on Flight 104 from Taipei to Tokyo have already been contacted and processed properly, and that the remainder are being contacted by phone or email.
“We have not heard of an incident before in which this many people entered the country (through Narita) without going through immigration,” an official from the airport’s operator said.
The mistake occurred when the buses transporting the passengers to the terminal dropped them off at an arrival gate for domestic flights.
It is possible Flight 104 was mistaken for a domestic flight because it was temporarily diverted to another airport in Aichi Prefecture before arriving at Narita due to strong winds, Vanilla Air said.
Most of the people Vanilla Air is still trying to reach are Japanese, the carrier said.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/04/18/national/159-taiwan-bypass-immigration-narita-slip-japan/#.VxYN-kXXfCR

今回取り合上げる表現はslip intoです。

LDOCEでslipと調べると「滑る」のほかに” go somewhere [intransitive always + adverb/preposition] to go somewhere, without attracting other people's attention [= slide]:”という定義がありました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(人・物が、…へ/…から/…の間を)(気づかれないように)こっそりと動く(into, to/out of, from/through)」との記載があります。

乗客の申し出により審査をしていなかったことが発覚したそうなので、「こっそりと(誰にも気づかれずに)日本に入国する」といったニュアンスが含まれていると思いました。

過去にも他の意味でのslip intoが取り上げられております。(flyingbird)

slip into - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

slip into 回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から