常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

climb out of

アフガニスタン北部で米軍が「国境なき医師団」の病院を誤爆し、職員12人を含む19人が亡くなりました。病院が攻撃を受けたことを米軍とアフガン軍に通報した後も30分以上空爆は続いたのだそうです。

The attack will bring renewed criticism of the United States for failing to minimize civilian casualties. The military has been playing an increasingly active role in Afghanistan amid a Taliban resurgence, particularly in the northern province of Kunduz.
The airstrike on Saturday set off fires that were still burning hours later, and a nurse who managed to climb out of the debris described seeing colleagues so badly burned that they had died.
http://www.nytimes.com/2015/10/04/world/asia/afghanistan-bombing-hospital-doctors-without-borders-kunduz.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&module=first-column-region®ion=top-news&WT.nav=top-news

取り上げる表現は”climb out of”です。
『The Free Dictionary』には”climb out (of something)”で” to get, crawl, or move out of something”とあります。『英辞郎on the WEB』には「〜から降りる〔抜け出す〕」「(服を)急いで〔苦労して〕脱ぐ」という意味が載っていました。他にも「(自転車で)立ちこぎで坂を上る」など、様々な意味があるので文脈に気を付ける必要があります。
今回のような「抜け出す」という意味には、がれきや事故車など物理的に困難な場所からはい出るという場合や、不況やスランプといった苦境から脱するという場合もあります。
『グランドセンチュリー英和辞典』を見てみますと、「ascendに比べ、climbには『骨折ってのぼる』という意味が強い」と書かれており、”climb”にはもともと苦労してというニュアンスが含まれていることが分かりました。(bookmark)