常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

purportedly #2


昨日、先生から頂いた記事を取り上げます。

アメリカ軍は、「イスラム国」が公開した日本人ジャーナリストの後藤健二氏ら2人の殺害映像に覆面姿で写っていたイギリス人男性のジハーディ・ジョン(本名はモハメド・エンワジ)容疑者を狙い、空爆作戦を実施しました。この空爆で、男は死亡した可能性が高いと報じられています。

US launches airstrike against 'Jihadi John'

The US Defense Department says its forces conducted an airstrike in Syria targeting an Islamic State militant known as "Jihadi John". The militant purportedly killed a number of captives, including Japanese journalist Kenji Goto.

The department said in a statement that it is still assessing the results of Thursday's operation in the northern city of Raqqa.

The statement said that the militant, who is believed to be Mohamed Emwazi, a British citizen, participated in videos showing the purported killings of US, British and Japanese nationals.

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/20151113_23.html

今回取り上げるのは、“purportedly”という表現です。LDOCEで調べてみると、“formal to claim to be or do something, even if this is not true”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で確認してみると、「⦅正式⦆おそらく、うわさによれば」といった意味が載っていました。この単語は、「真実か否かどうかは確かでないけれど、相手が主張していること」というような意味合いが含まれています。また、この表現と似た意味を持つ“supposedly”“allegedly”“reportedly”と比較してみると、“supposedly”は「(確証はないけれど)経験や知識をもとに考えていること」、“allegedly”には「(真偽のほどはよくわからないが)疑いや非難が含まれている」、“reportedly”には「報道やニュースなどで伝えられていること」といった意味の違いがあるようです。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20150120/1421747242