常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spill one’s guts

Bhutan’s dark secret to happiness

On a visit to Thimphu, the capital of Bhutan, I found myself sitting across from a man named Karma Ura, spilling my guts. Maybe it was the fact that he was named Karma, or the thin air, or the way travel melts my defences, but I decided to confess something very personal. Not that long before, seemingly out of the blue, I had experienced some disturbing symptoms: shortness of breath, dizziness, numbness in my hands and feet. At first, I feared I was having a heart attack, or going crazy. Maybe both. So I went to the doctor, who ran a series of tests and found...

http://www.bbc.com/travel/story/20150408-bhutans-dark-secret-to-happiness

昨日Iuaさんが “blood and guts”という表現をあげていましたが、わたしも “guts”を使った表現を取り上げます。それが “spilling my guts”です。そのまま訳してみると「内臓を吐く」になりますが、明らかに違います。        

ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)』によりますと “spill one’s guts”で「《略式》秘密をぶちまける」、『ジーニアス英和大辞典(同上)』では「すべてを話す、白状する」とありました。LODCEでは “to tell someone all about your private life, or about a personal secret”と書かれています。体内の臓器を吐き出すことの比喩で、秘密をぶちまけるという意味になるのでしょう。それも、LODCEの定義と文中にある " I decided to confess something very personal"から個人的な秘密を暴露する、とまで言えるかもしれません。

“spill”ですが、「1〈人が〉〈液体など〉を(誤って)[…から/…に]こぼす、 2…を吐き出す、こぼれ[あふれ]さす、 3〈秘密など〉を漏らす、言いふらす、 4〈血など〉を流す、 5〘海事〙(帆から)風が抜ける」という意味があるようで、ここでは第2義に相当します。 “spill the beans”も「秘密をばらす」と書かれていました。 (『ジーニアス英和辞典第4版』同上)

“spill one’s guts”と “spill the beans”は両者とも「秘密をばらす」という点では同じ意味ですが、「どのように」「どのくらい」ばらしてしまったのか、が絶妙に異なります。 “spill the beans”の語源から言及すると、諸説あるようですが、かつてギリシャで行われていた秘密投票にて賛否を黒と白の豆から決定する際に豆がこぼれてしまったために 秘密がばれてしまった、という話があります。もともと “spill”には「ついうっかり」という意味もあるようですが、 結論として“spill the beans”は「ついうっかり秘密をばらす、口が滑る」それに対して “spill one’s guts”は比喩的に「(個人的な内容を)すべて曝け出す、すべてを吐く、白状する」と言えるのではないかと思いました。(Inaho)

“spill the beans”は以前にも先輩が取り上げられています。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100530/1275213882